他在地狱里
_
Он в аду
примеры:
问他在这地狱般的沼泽里干嘛。
Спросить, что он вообще делал на этих треклятых болотах.
被丢在地狱的火里
быть брошенным в геенну огненную
在地狱里。我们全都在地狱里。
В аду. Мы все в аду.
你会像在地狱里一样!
Еще чего!
希望你在地狱里腐烂……啊!
Гори в аду... А!
你怎么会在这地狱里待得那么开心?
Да как же ты умудряешься веселиться в этой печке?
哪里对我好了?在该死的地狱里吗?!
Всё наладится где? В ебаном аду?
(赞同地点点头)“我也生活在地狱里。”
(Закивать с понимающим видом.) «Я тоже живу в аду».
他在监狱里经受了很多折磨。
В тюрьме он прошел через множество испытаний.
愿他的灵魂永远待在地狱深处。
Пусть его душа никогда не покинет преисподней.
提里奥的生命正在地狱般的海滩上慢慢流逝……灰烬使者还在他手上!我们片刻也不能耽误。
Где-то там угасает Тирион... и с ним Испепелитель. Нельзя терять ни минуты.
“同时呢,我们全都被困在这个无尽的地狱里,一天接着一天……”他瞥了一眼南边的道路。“又一天。”
Ну а мы застряли тут, в этом лимбе для дальнобойщиков. И это длится, длится... — он глядит на дорогу на юге, — и длится.
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
在北方的地狱石那里,劣魔们已经无可救药了。在他们构成严重威胁之前,用怒根之种教训教训它们。
К северу отсюда, в Пещере Бесов находятся грелли в огромном количестве. Используй эти семена гневоплода, чтобы избавиться от них, пока они не стали совсем серьезной угрозой.
该死的家伙,我希望他们在地狱烂掉。
Проклятые голодранцы. Гнить им в пекле...
哪有人为了娱乐杀人!那些陷捕者该在地狱的业火里焚烧!
Как это вообще можно застрелить человека ради забавы? Да гори они в аду, эти трапперы!
我要如何远离无止境的愤怒和绝望?我像活在地狱里一样!
Куда мне деться от бесконечного гнева и отчаяния? Я сам и есть ад!
所以才不合理。维吉尔居然往地狱里钻。光是暴露在辐射中……
Вот почему Верджилу не было никакого смысла бежать в это адское место. Одна лишь радиация...
“我在地图上把那个地方标出来了,还有……看来我们俩都撑不过去的。这是死亡岛。地狱的咽喉。”他擦掉了鼻子里的鼻涕。
«Я осмотрел это место и эм... Похоже, вдвоем нам не выбраться. Это остров смерти. Адская утроба». Он подтирает сопли.
合作?为了弥补你的错误,我被锁在这个地狱里,现在你却想要我慰藉你的良心。
Сотрудничать? Меня заперли в этом аду за попытку исправить ТВОИ ошибки... а теперь ты еще хочешь, чтобы я и совесть тебе очистила?
他在狱中关了三年之后, 又与妻子和家里人团圆了。
After three years in prison he was again united with his wife and family.
哎呀,你怎么还在激怒我!我之前告诉过你,你在考验我的耐心,你和地狱里的恶魔没什么两样!
Неужели?! Ты продолжаешь доставать меня. Я тебе уже говорила, что ты доводишь меня до предела – но клянусь демонами преисподней, тебя это не остановило.
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
肯瑞托在紫罗兰监狱里关着一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的行动基地在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
Кирин-Тор держит одного эредара в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Нужно только убедить стражу пустить нас к нему.
伊卡拉!你还好吗?凛冬之王波瑞阿斯——还有你的妹妹!让你在这个冰封的地狱里受苦了!
Икара! Ты цела? Ледяной король Борей и твоя сестра... Что за леденящий ужас ты вынесла!
地狱里最炽热之处, 是留给那些在出现重大道德危机时, 仍要保持中立的人 (但丁)
Самое жаркое место в аду предназначено тем, кто в пору морального кризиса сохраняет нейтральность. (Данте)
这就是布拉克斯·雷克斯的结局。但愿他的灵魂永远徘徊在地狱深处。
Таков был конец короля Бракка! Пусть его душа никогда не покинет преисподней.
在脚印出现的地方,灰尘还没有再次沉积下来。在这个灰尘扑扑的地狱里移动的脚印述说着自己的故事。
Пыль еще не улеглась поверх этих следов. За таким вторжением в царство пыли наверняка стоит какая-то история.
пословный:
他 | 在 | 地狱 | 里 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
преисподняя, ад; обр. ужасные условия, невыносимая жизнь
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|