仙子
xiānzǐ
1) небожитель, святой
2) богиня, фея
3) красавица
добрый волшебник
xiānzǐ
① 仙女。
② 泛指仙人。
xiānzǐ
见"仙女"
xiān zǐ
1) 仙人。亦用以尊称修道或隐居的人。
唐.刘禹锡.桃源行:「俗人毛骨惊仙子,争来致词何至此。」
2) 美女。
唐.韦庄.春陌诗二首之一:「满街芳草卓香车,仙子门前白日斜。」
后蜀.阎选.临江仙.雨停荷芰逗浓香词:「物华空有旧池塘,不逢仙子,何处梦襄王?」
xiān zǐ
fairyxiān zǐ
(仙女) female celestial; fairy maiden
(仙人) celestial being; immortal
xiānzǐ
1) immortals in general
2) female immortal
3) beautiful woman
1) 仙人。常用以借称道士。
2) 仙女。
3) 比喻容颜姣好的女子。
частотность: #20585
в русских словах:
гиосциамин
[化] 天仙子胺
фея
1) 仙女 xiānnǚ, 小仙子 xiǎoxiānzi
синонимы:
примеры:
仙子故事
волшебные истории
娇美的仙子虽为萨帕佐人传递讯息,却拒绝降临玛凯迪亚城的骯脏市集。
Хрупкие феи служат у сапразанцев на посылках, но они ни за что не приземляются на грязных городских рынках Меркадии.
迅舞仙子收集格外珍贵的东西:堕落王朝的钱币,乳齿,以及对珍贵名字的记忆。
Быстрокрылые феи собирают необычные сокровища: монеты исчезнувших империй, детские зубы и воспоминания о дорогих сердцу именах.
被关在玻璃瓶中的他不断用长剑敲击瓶壁,发出银铃般清脆声响。见到此景,仙子脸上露出得意笑容。
Удар меча по стеклу банки прозвучал серебряным колокольчиком, и фея весело рассмеялась.
飞行每当夜篷仙子攻击时,刺探1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置入你的坟墓场。)
Полет Каждый раз, когда Фея Ночного Покрова атакует, используйте Слежку 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту на ваше кладбище.)
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)云仙子只能阻挡具飞行异能的生物。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Облачная Фея может блокировать только существа с Полетом.
催眠仙子 // 失神逼视
Пикси-Гипнотизер // Дурманящий Взор
别因为失败而让自己越陷越深,美丽的精灵仙子!要成为一个能够翻云覆雨的人!一个欢腾的精灵女王!
Не позволяй краху и дальше затуманивать твой взгляд, моя прекрасная фея! Выплясывай, выкидывай коленца! Кружись, танцуй, о королева фей!
嗯…德鲁伊是怎么说的来着?铁杉、罂粟、颠茄、还有那个什么鬼…哦,天仙子。
Так, погоди, что там этот друид говорил... Болиголов, мак, сонная одурь, и эта, как ее, ну... белена.
哪个故事?仙子的故事,还是独角兽的故事?
Про что вы хотите? Про ворожею? Про единорога?
于是猎魔人头也不回地越过水火,只是没穿铁鞋,也没拿铁杖。他只拿了猎魔人的剑。他没有听从仙子的话。也幸好如此,因为她是个邪恶仙子。
И пошел ведьмак сквозь огонь и воду, и не оглядывался. Но не взял ни башмаков железных, ни посоха. А взял только свой меч ведьмачий. Не послушался он слов гадалки. И хорошо сделал, ибо была это плохая гадалка.
病人们似乎产生了幻觉,看到一个全身红肿、布满脓疮的女人,周围全是奔跑的鼠群。使用天仙子和罂粟萃取物治疗之后,这些呓语得到平复。
Больные бредили что-то о покрытой паршой и лишаями женщине, вокруг которой бегали обезумевшие крысы. Они успокоились только после того, как им дали экстракт белены с маком.
仙子使魔法将两兄弟变成了天鹅。
The fairy’s magic changed the two brothers into swans.
你还在这,是不是,仙子?玛拉迪诺一定就在这附近...
Ты еще здесь, феечка? Марадино, тоже где-то здесь...
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
唱你听过的一首古老歌谣,那是一首关于森林和仙子的曲子。也许它会认可你。
Спеть старую песню, которую вы когда-то слышали – о лесах и феях. Может быть, статуя признает вас.
我一直都是个表演者,音乐家,受到所有人的喜爱和赞美。但是我有一个秘密:我的身体是仙子、灵魂的游乐场,甚至还有……更可怕的东西。
Всю свою жизнь я была артисткой, музыкантом – и настоящей любимицей публики. Но у меня есть секрет: моя голова стала песочницей, в которой резвятся духи, феи... и кое-кто похуже.
那不就是现在的问题吗。我还不能确定。如果它真是恶魔,那我可要吃惊了。肯定也不是一个仙子。也-也-许是幽灵,但我不会压钱打赌的...
Да уж, прям сказать, вопрос сезона. Пока что не скажу наверняка. На демона не похоже. И точно не фея. Мо-о-ожет быть, это призрак, но держать пари я бы не стала...