令 看不起自己
пословный перевод
令 | 看不起 | 自己 | |
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
в примерах:
令…看不起自己
ронять себя глазах; ронять себя в чьих глазах
你为人不诚实,使自己被众人看不起。
By your dishonesty you’ve cheapened yourself in everyone’s opinion.
你看起来也挺行的,干嘛不自己搞定?
Почему ты сама этим не займешься?
感觉他好像看不起我们,觉得自己更有本事。
По-моему, он нас презирает. Считает себя лучше нас.
为什么他自己不来?或许那无妨。你看起来也答应了…
А чего ж он сам не пришел? Хотя, может, так оно и лучше. Ты сам на вид тоже ничего...
你难道不是个希望自己看起来比较老的年轻女士吗?
А вы, юная леди, разве не стараетесь выглядеть старше?
干嘛不自己帮他报仇?看起来你们拿刀都挺顺手的。
Почему ты сама не отомстишь? Вы же любите, кажется, помахать саблей.
你不必试图让我印象深刻,那只会让你自己看起来很愚蠢而已。
Не пытайся произвести впечатление. Это просто глупо.
一只狗静静地蜷缩在笼子的角落,似乎在尽力让自己看起来毫不起眼。
Пес лежит, свернувшись в углу клетки, и словно бы пытается казаться как можно меньше.
希望亚薇德不会看不起我,但是我自己无法保护她。我们待在这里较安全。
Надеюсь, Алвайд не подумает обо мне плохо, но я не могу защитить ее сам. Здесь нам безопаснее.
“不,我只是想让自己看起来好一点。”微风抚平了衬衫上的一道褶皱。
«Нет, просто занимаюсь, чтобы хорошо выглядеть». Его рубашка распахивается от легкого дуновения ветра.
“我理解。也祝你的工作一切顺利。”她冲你笑了笑,尽力不让自己看起来太失望。
«Понимаю. И тебе удачи в работе». Она улыбается, изо всех сил скрывая разочарование.
是啊,曾经是。但是跟他们没有很合。一直都看不惯他们的态度,好像自己比别人了不起似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
我希望艾儿怀德别因此看不起我,毕竟我自己一人无法保护她。在这里我们会很安全。
Надеюсь, Алвайд не подумает обо мне плохо, но я не могу защитить ее сам. Здесь нам безопаснее.