伤心
shāngxīn
1) горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой; грустный
2) ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
ссылки с:
桑心shāngxīn
огорчаться; сокрушаться; убиватьсясердце болит; душа болит; сделать больно
shāng xīn
由于遭受不幸或不如意的事而心里痛苦:伤心事│伤心落泪。shāngxīn
[grieve] 心里非常痛苦
别为这事伤心
shāng xīn
心怀悲痛。
唐.刘长卿.重送裴郎中贬吉州诗:「猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。」
初刻拍案惊奇.卷二十七:「足下见此芙蓉,何故伤心?」
shāng xīn
to grieve
to be broken-hearted
to feel deeply hurt
shāng xīn
(心里痛苦) sad; grieved; heart-broken; broken-hearted:
伤心落泪 shed sad tears; weep in grief
因受委屈感到伤心 smart under an injustice
她听到那坏消息伤心的不得了。 She took on terribly when she heard the news.
看到自己的孩子被判刑真叫人伤心。 It is really heartrending to see his own child sentenced.
{中医} impairment of the heart
shāngxīn
1) be sad/grieved
2) hurt one's feelings
1) 心灵受伤,形容极其悲痛。
2) 极甚之词,犹言万分。
частотность: #3636
в русских словах:
болеть
2) (переживать) 伤心 shāngxīn
огорчать
使...伤心 shǐ... shāngxīn, 使...痛心 shǐ...tòngxīn
огорчение
伤心 shāngxīn, 痛心 tòngxīn, 忧虑 yōulǜ
печалить
使...伤心 shǐ...shāngxīn, 凌...悲痛 shǐ...bēitòng, 使...忧愁 shǐ...yōuchóu
печалиться
忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng, 伤心 shāngxīn
причинять
причинять кому-либо огорчение - 使...伤心
расстраиваться
6) (огорчаться) 伤心 shāngxīn, 内心很不愉快 nèixīn hěn bùyúkuài
сокрушаться
悲痛 bēitòng, 伤心 shāngxīn, 悲伤 bēishāng, 难过 nánguò, (вздыхая) 哀叹 āitàn
О чём вы сокрушаетесь? 您为什么伤心呀?
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
синонимы:
同义: 伤感, 难过, 悲伤, 伤悲
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤感, 凄然, 可悲, 哀, 哀伤, 哀愁, 如丧考妣, 忧伤, 快乐, 悲, 悲伤, 悲哀, 难受
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 伤感, 凄然, 可悲, 哀, 哀伤, 哀愁, 如丧考妣, 忧伤, 快乐, 悲, 悲伤, 悲哀, 难受
примеры:
好好的, 你干麽又伤心?
что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?
好好儿的, 你干麽又伤心?
что ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?
足寒伤心
если ноги мёрзнут – страдает сердце
便是冷心的大人也要伤心
даже хладнокровные взрослые люди ― и те будут скорбеть об этом
因为他很痛苦, 我就替他伤心
мне больно видеть его страдания
使...伤心
сделать больно кому-либо
这样的话听了使我伤心
мне горько слышать такие слова
别伤心!
не огорчайтесь!
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
令人伤心的消息; 可悲的消息
печальное известие
伤心的样子
расстроенный вид
这个 消息使他非常伤心
это известие сокрушило его
如果你觉得你变迟钝了,别伤心,只有聪明的人才会变得迟钝
Если чувствуешь, что ты тупеешь-не огорчайся. Тупеть может только умный
我越向她道歉,她反而越伤心
чем больше я перед ней извинялся, тем сильнее она наоборот расстраивалась
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
与朋友们分离使他伤心。
Separation from his friends made him sad.
女孩对父亲哭诉自己的伤心事。
The girl wept out her grief to her father.
只要你不提起他的伤心事,他是没有什么的。
Если ты не будешь напоминать ему его проблемы, он будет в порядке.
伤心落泪
shed sad tears; weep in grief
因受委屈感到伤心
smart under an injustice
她听到那坏消息伤心的不得了。
She took on terribly when she heard the news.
看到自己的孩子被判刑真叫人伤心。
It is really heartrending to see his own child sentenced.
他妻子的死使他伤心已极。
The death of his wife almost broke his heart.
我们劝慰他别太伤心。
We urged him not to be too sad.
她哭得伤心极了,泪流成河。
Она горько плакала, слёзы лились рекой.
我坦率地向他讲述了自己的全部伤心事。
Я откровенно рассказал ему обо всех своих печалях.
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
这个消息使他非常伤心
Это известие сокрушило его
别伤心, 一切都会好
не огорчайся, все уладится
别伤心, 一切都会好的
Не огорчайся, все уладится
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
使…伤心
принести огорчение; приносить огорчение; причинить огорчение
滩头堡,伤心堡
Слезная река, Высокие берега
伤心客尹心卧
Синь Во Инь Разбитое Сердце
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
你知道先行官米库拉斯一定会因为测量人员的伤亡而感到伤心难过,但他肯定也希望能夺回珍贵的测量数据。
Предвестник Миколаас, конечно, будет весьма огорчен, узнав о гибели своих картографов, но еще больше его огорчит, если все их труды пропадут впустую.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
怒爪酋长忠石的海狮——怒鬃咬伤了我的手。怒爪酋长觉得因为达库鲁巨魔的出现,怒鬃变坏了。怒爪酋长非常伤心地希望有人能勾去杀死怒鬃,把它的鳍肢作为证巨带回来。
Ярогрив, верный тюлев вождя Яростного Когтя, покусал руку, которая его кормит. Яростный Коготь говорит: Ярогрив больше уже не хороший, из-за плохих троллей Дракуру он сам стал плохим. Вождь Яростного Когтя с прискорбием сообщает, что Ярогрива придется убить. Тот, кто убьет Ярогрива, пусть принесет вождю его плавник как доказательство, что дело сделано.
我无法相信安妮莉亚去了……我们曾经总是一起在森林里玩耍。我觉得好……伤心。
Поверить не могу – Анилии нет! Как часто мы вместе резвились в лесах... Я почти ощущаю... печаль.
这几周来,失落希望海角一直是我们在托尔巴拉德的伤心之地。我们有一半补给船在那边被礁石撞沉了。
Мыс Потерянной Надежды уже долгое время стоит у нас как кость в горле. Половина кораблей с провиантом для Тол Барада разбивается внизу о скалы.
就算那条虫子吞了你,我一点也不会伤心,不过我更愿意看到你凯旋。毕竟,淤血虫以吞噬那些想要猎杀它的人而知名。
Если эта тварь сожрет и тебя, я плакать не стану, но лучше ты все-таки прикончи его.
嗨!太叫人伤心了……
Ха! Отличная шутка...
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
光明之翼好伤心!
Светику очень грустно.
我和利牙龙后都很伤心。你能打败那些怪物,救出我的恐龙吗?
Нам с леди Острозубик очень грустно. Ты можешь победить злобного монстра и спасти моего динозаврика?
如果你不希望看到卡达林的灵魂消逝、席尔纳克斯绝帮助你、泰兰德注定惨死在噬渊里、每个人都伤心落泪,就赶紧破解诅咒吧!
Теперь поспеши и наложи его, прежде чем душа Кадарина будет потеряна навсегда, и Тирнакс откажется тебе помогать, и Тиранда умрет жуткой смертью в Утробе, и все ужасно расстроятся!
这让我很伤心,明明她是那么有前途。
Это так грустно. Она подавала большие надежды.
这让我伤心不已,我在想……我昔日的林地是否也将面临这样的命运。
Мне больно на это смотреть. И я не знаю... удастся ли моей старой роще избежать такой же судьбы.
唔哇,好严格…被玩具研究所开除的话一定会很伤心吧?
Ого, как всё строго... Вылететь из Исследовательского института игрушек было бы очень обидно.
神明的风既能把快乐传播到全城,也能为伤心的人悄悄擦去泪水。
Его божественный ветер вселяет в людей надежду и вытирает их слёзы.
啊啊,别伤心,别伤心,你想要这种味道的话,我还可以做的!
Эй! Не унывай! На свете ещё столько всего вкусного!
我…没有伤心。
Я... не расстраиваюсь.
不过伤心归伤心,我们也得好好活着不是?
Но скорбь приносит лишь скорбь, а нам нужно жить дальше, верно?
好伤心…
Это... Это печально...
小精灵被附近的丘丘人抓走了,生命树非常伤心。如果能把他们找回来,也许生命树会响应我们的祈祷呢。
Дерево Жизни умирает, потому что хиличурлы украли всех фей. Если у нас получится спасти фей, тогда, наверное, Дерево Жизни ответит на наши молитвы.
嗯!哥哥从来不会让托克伤心!
Не то слово! Мой старший брат самый лучший в мире!
也正因如此,当父亲作为偶像的形象忽然倒塌时,小迪奥娜才哭得那么伤心。
Именно поэтому Диона так рыдала и убивалась, когда идеальный образ её отца, который она нарисовала, вдруг рухнул.
她对每一位士兵都视如己出。为每一个伤心落泪。
Каждого солдата она любила, как родного сына, и по каждому горевала.
你的面具为什么这么伤心呢?啊,好吧。
Почему не улыбаемся? Почему такие грустные?
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
我父母很早就死了,但他们活着的时候很开心……没啥伤心事可以说的。也许某天我会去祭奠他们。
Мои родители давно умерли, но они прожили удивительную жизнь... И я помню о них только хорошее. Может, когда-нибудь я навещу место их вечного покоя.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达告别。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
光是想到这部分我就很伤心。
Одна эта мысль разрывает мне сердце.
这些人刚从亲戚那继承了一批传家宝。我们的快乐日,他们的伤心时。对吧?
Одно семейство унаследовало неплохое состояние от родственников. Вовремя для нас, но не вовремя для них.
噢,朵西。你让你母亲太伤心了,知道吗?
Ох, Дорти. Ты разбиваешь мне сердце, ты знаешь об этом?
自从桂罗离开了我们。她就非常的……伤心,我想。
С тех пор, как умерла Галка. Она... грустит.
你在哪里,瑞达!我找不到你!你躲到哪去了!你总是躲啊,躲啊,躲啊,躲啊!你不知道我这样有多伤心吗!
Я не вижу тебя, Рейда! Не могу тебя найти! Почему ты прячешься? Прячешься, прячешься, прячешься! Не расстраивай меня!
我好想念瑞达,她对纳菲一直都好友善。纳菲不能和瑞达在一起真是很伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
真的很抱歉。我不是故意要唤起你伤心的回忆。
О, прости. Не хотела вызывать плохие воспоминания.
公园里的大树看起来好伤心……让我也替它觉得难过。
Большое дерево на площади такое грустное... Мне его так жалко.
在裂谷城,发生了一起谋杀。被害者是经营孤儿院的一位年老女性。那些可怜的孩子们一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
我父母很早就死了,但他们活着的时候很开心……没什么伤心事可以说的。也许某天我会去祭奠他们。
Мои родители давно умерли, но они прожили удивительную жизнь... И я помню о них только хорошее. Может, когда-нибудь я навещу место их вечного покоя.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达说再见。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
她们就是不理解我是遭人利用,也没看到我同样为弗利嘉伤心落泪。没有……她们对待我就像对待垃圾一样,把我扔到一边。
Неужели они не понимают, что меня использовали? Что я тоже скорбела о Фригге? Нет... они со мной обошлись, как с мусором, вышвырнули меня.
光是想到这我就很伤心。
Одна эта мысль разрывает мне сердце.
自从嘉卡被带走。她就非常的……伤心。
С тех пор, как умерла Галка. Она... грустит.
我好想念瑞达,她曾经对纳菲那么好。纳菲不能和瑞达在一起真是伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
不,你像所有人一样憎恶著我,我真伤心啊!
Ты ненавидишь меня, как и все остальные. Горе мне, горе! Аааа!
达冈挂了,挂地彻底。我们爱你跟爱水一样。人类为了大血牛在伤心,害怕半鱼人!
Дагон высыхал, совсем-совсем высыхать. Мы тебя любить, как родная вода. Люди тосковать по корова много крови чемпионка. Водяной сильно бояться!
我惧怕黑夜。我总是…我真是伤心啊…
Я боюсь ночи. Я всегда ее боялась. О, горе мне...
耸起肩膀的她,似乎看起来更瘦小了。就像一个伤心的年轻姑娘。
Она ссутулилась и стала еще меньше. Грустный ребенок.
伙计,你看起来很伤心。出什么事了吗?
Парень, у тебя печальный вид. Что с тобой такое?
“不,不,不行,这会让人们伤心的!这不叫硬核。”他把磁带还给了你。
«Нет. Нет, ничего не выйдет. Это расстроит народ. Это хардкорная грусть». Он отдает тебе пленку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск