伴侣
bànlǚ
1) партнёр, компаньон; товарищ; спутник
终生的伴侣 спутник (спутница) жизни
2) добавка, наполнитель
bànlǚ
спутник; партнёрспутник жизни
bànlǚ
同在一起生活、工作或旅行的人:终身伴侣<指夫妻> | 长途跋涉中,有他作伴侣,就不寂寞了。bànlǚ
[associate; partner; companion; mate] 同在一起生活、 工作或旅行的人; 亦指夫妻
最后终于找到了她合适的伴侣
时间既是生命的敌人同时也是生命的伴侣
bàn lǚ
1) 共同生活在一起的人。
如:「夫妻是终生伴侣。」
2) 朋友、同伴。
唐.韩愈.把酒诗:「我来无伴侣,把酒对南山。」
1. сожитель; сожительница; 2. супруг; супруга
bàn lǚ
companion
mate
partner
bàn lǚ
companion; mate; partner:
终身伴侣 lifelong companion (mate)
她渴望成为他的终身伴侣。 She longs to be his companion through life.
companion; partner
bànlǚ
companion; mate; partner1) 同伴;伙伴。
2) 指夫妻或夫妻中的一方。
3) 古曲名。传为北齐后主高纬所作,音极哀怨。
частотность: #10836
в русских словах:
одномандатник
2) 【青年】〈谑〉对妻子, 伴侣很忠诚的男人
партнёр
2) (компаньон) 伙伴 huǒbàn, 伴侣 bànlǚ
полиамория
多元之爱, 多重伴侣关系, 多边恋, 多角恋
половинка
2) 另一半 (指恋人, 伴侣)
сатир
〔阳〕 ⑴萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿、胡子、角); 〈转, 旧〉色鬼, 色情狂者. ⑵蛇眼蝶. ⑶鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部).
спутник
спутник жизни - 终身伴侣
2) перен. (то, что сопутствует чему-либо) 伴随现象 bànsuí xiànxiàng, 伴侣 bànlǚ
синонимы:
примеры:
终生的伴侣
спутник (спутница) жизни
亲密伙伴的严重暴力行为;亲密伴侣暴力行为
intimate partner violence; intimate partner abuse
她渴望成为他的终身伴侣。
Она надеялась стать его спутником жизни на всю жизнь.
她是一位可靠的伴侣。
Она тот компаньон, на которого можно положиться.
气味相投的伴侣
congenial companions
终身伴侣(指丈夫)
спутник жизни
他们以前是青梅竹马,现在是终身的伴侣。
Мы были вместе с детства, сейчас стали партнёрами на всю жизнь.
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
兔妖选择伴侣时并不怎么讲究,但一窝兔妖还是会有一只主母作为主心骨的。主母通常是一窝兔妖中最魁梧、最卑鄙,也是最强壮的一只。
Гну-синям, в общем, все равно с кем спариваться, однако в большинстве выводков есть главная самка, прародительница. Обычно она больше, сильнее и злее остальных сородичей.
许多年前,我曾有过一位终生伴侣,她叫达哈卡。我们相守的时间不长,没过多久我就失去了她。
Много лет назад у меня была подруга по имени Дахака. Мы были вместе недолго – ее отняли у меня.
在山里,我们很清楚一个优秀的狩猎伴侣的作用。我们用套索击落空中的猎物,然后猎犬就会去取回我们的猎物!
В горах быстро понимаешь, как важен хороший спутник для охотника. Мы сбиваем крылатую дичь боласами, а потом ретриверы приносят добычу!
我妻子及人生伴侣赛拉娜·织星就住在桥对面的织星圣殿里。夜之子进入堡垒没多久那里就沦陷了。
Сирана Ткущая Звезды, моя супруга и соратница, осталась в Святилище Ткущих Звезды, что за мостом. Святилище пало вскоре после того, как ночнорожденные проникли в крепость.
将暗尾的头带给玛卡冯,证明它确实已经死掉了。当她在头颅上发现本金留下的气味时,就会开始考虑再寻找一名优秀的伴侣了。
Отнеси голову Мрачнохвоста Макафон в доказательство его гибели. Когда она почует на ней запах Бенджина, то снова будет искать достойного самца.
…毕竟在那里被魔物打败的话,不但会在伴侣面前丢面子,更可能会让伴侣陷入险境之中…
...В конце концов, если вас побьют монстры, то вы не просто потеряете лицо, но ещё и подвергнете своего компаньона опасности...
灵魂伴侣?我觉得不存在。
Разговор по душам? Это не ко мне.
村民把看门狗当作守卫和伴侣。德鲁伊则喜欢稍大一点的家伙。
Селяне заводят сторожевых собак, чтобы те были им охранниками и товарищами. Друиды предпочитают кое-кого побольше.
玛瑞拉很开心。 这场舞会吸引许多能挑来当女儿伴侣的候选者,包括那位英俊的陌生人。 不知这小俩口跑到哪边去了...。
Марелла была в восторге. На бал приехало столько ухажеров для ее дочери, включая того красивого незнакомца! «Интересно, где сейчас сладкая парочка?» — подумала она...
阿喀洛斯最伟大的英雄伴侣,也是皇室伉俪。
Величайшие герои Акроса — его правители.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种蹩脚的藉口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
如果有人找到她,她想必会是一位优秀的伴侣的。
Если бы кто-то ее нашел, она бы стала ему отличной парой.
但我觉得你的伴侣会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你怎么认为?你愿意……与我共同生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
也许这是因为他们爱你。他们不希望你娶一个你不值得娶的伴侣。
Может, это знак их любви к тебе. Они не хотят, чтобы ты был окружен недостойными.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种笨拙的借口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你认为呢?你愿意……与我一起生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
莱拉总是很欣赏你。真丢脸,你们一定能成为一对好的伴侣…
Ты знаешь, что Райла была к тебе неравнодушна? Всегда тобой восхищалась? Жаль. Вы могли бы составить прекрасную пару...
我怀疑它找到了伴侣。
Сомневаюсь, чтобы он смог найти себе самку.
以前有个法力强大的巫师住在沼泽里,唯一的伴侣就是他的徒弟。而在一个女人进入他的生命时一切都改变了。
Давным-давно могучий колдун жил на болоте. Он искал одиночества, и его ученик был его единственным спутником. Все изменилось, когда в его жизни появилась женщина.
你很帅,可惜我已经有伴侣了。
Ты, конечно, ничего, но у меня есть партнер.
茱莉亚·多布列娃来自格拉德,而让·阿巴达奈斯则是瑞瓦肖人。她光彩照人、惊才绝艳,是一颗革命的彗星。他是她的伴侣与支点,是防止她迷失于茫茫宇宙的那颗星球。
Юлия Добрева приехала из Граада. Жан Абаданаиз родился в Ревашоле. Она была гениальна и харизматична — настоящая комета революции. А он был ее спутником, стабилизатором — планетой, что удерживала ее на своей орбите.
性的重点是∗协作∗。你有多少伴侣并不重要。
Секс требует совместных усилий. И неважно, сколько было партнеров.
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
哪怕你只是∗有一点∗想要找到一个相衬的伴侣,你都必须打碎这层幼稚的外壳。
если ты надеешься хоть когда-нибудь найти достойную самку, тебе придется сбросить скорлупу инфантилизма».
事实上,你知道吗——这可能意味着它是一个雄性。这跟我的研究领域实在是相去甚远,不过我觉得这类巢穴被称为‘凉亭’。是用来吸引伴侣的。
Знаете, на самом деле, это свидетельствует о том, что это была мужская особь. Я далеко не эксперт в данной области, но, кажется, такие гнезда называются „шалаши“. Их строят, чтобы привлечь партнера.
这是因为你仍然没能摆脱一个暴力的国王。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
это потому что ты до сих пор несешь В себе следы такого насилия. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
异性……恋。生活……伴侣。
Гетеро... сек... суальные. Партнеры... по жизни.
异性——恋。生活——伴侣。
Гетеро... сексуальные. Партнеры... по жизни.
不是这样的。他们是大家口中的∗异性恋生活伴侣∗。彼此之间的关系久经考验。如果你喜欢的话,可以称之为‘兄弟情。
Ты всё неправильно понимаешь. Они ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. В закаленных боями отношениях. Можно даже сказать „братаны“.
你不需要记住。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
помнить необязательно. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
“不知道维克有没有找到他的异性恋生活伴侣。”穿着渔网背心的男人看向切斯特·麦克莱恩。
«Интересно, удалось ли Вику найти своего гетеросексуального партнера». Мужчина в сетчатой майке-алкоголичке смотрит на Честера Маклейна.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
人们常说的‘革命伴侣’。他们是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Так называемые „влюбленные Революции“. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
否认事实无法拯救你的灵魂。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
отрицание не возвращает тебе дух. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
你现在肩负着∗瑞瓦肖的命运与荣耀∗,谁还在乎性伴侣和她们的乱交行为?
Кому есть дело до сексуальных партнеров и их распущенности, когда на твоих плечах — ∗судьба и честь Ревашоля∗?
仇恨之门,伴侣约会,没有空间给小飞飞——深夜捉鸡捕手!
Энергии заряд, тут каждый тебе рад, предатели сгорят! Ночной дожор и сахар-рафина-а-а-ад!
所以他们是伴侣吧?那就说得通了,他看起来有种自己的浪漫。
Значит, они были влюбленными, да? Логично. Он мне показался своего рода романтиком.
不仅是伴侣,他们还是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Это не просто какие-то влюбленные. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
不。他们是革命伴侣,也是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Нет. Они были влюбленными Революции, двойными комиссарами революции в Островалии.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
好,我会叫你的伴侣回来。不过我需要红发女人的领巾。
Скажу. Но мне нужен платок рыжей.
骗子。你爱上了她,并谋杀了你的竞争者。女夜魔并不是最忠贞的伴侣。
Лжешь. Ты влюбился в нее и убивал своих соперников. Суккубы - не самые верные любовницы.
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
这样我就放心多了。那,嗯,他有没有找到…伴侣?
Рада слышать. А... Хм. А он нашел себе кого-нибудь?
她不光是他的情人、挚爱和伴侣,还是他的同胞。没有人自愿离开同胞的。
Она была для него не просто любовью, любовницей, она стала членом его стаи. А стаю по собственной воле не покидают.
我独居生活中的唯一伴侣巴里尔卡,夜里会看门,必要时会狂吠。亚莉克斯、海克特、吉斯莫、戴克斯他们都去了哪里呢?饥饿会让人不择手段——也许这片地区最近有土匪出没?蠢材啊,他们应该知道我一无所有才对。
Селен, единственный товарищ моего одиночества, по ночам стоит у дверей и лает. Что стало с Барилой, Алексисом, Гектором, Гизмо и Дексом? Голод принуждает людей к самым худшим деяниям. А может, в округе появились бандиты? Глупцы не знают, что у меня почти ничего нет.
第五根蜡烛是为了你而点,我的挚爱、我衷心的伴侣、我不幸的丈夫!你被疾病击败,躺在最浅的坟墓里头。
Пятую же за тебя, мой возлюбленный, верный мой друг, муж несчастный, болезнью подточенный! Ныне в могиле простой ты покоишься.
‘革命伴侣。’
Влюбленные революции.
你指那对革命伴侣?
О двух влюбленных революции?
一位占星家对说她将在二十多岁时遇到自己的终身伴侣。
An astrologer tell her that she will meet her lifelong companion in her twenties.
令人愉快的伴侣
delectable companions
那个继承了大笔财产的年轻女子是理想的伴侣。
The young heiress was a good match.
杂交的,男女乱交的在选择性伴侣时不加区分的
Indiscriminate in the choice of sexual partners.
你肯定要他做你的终生伴侣吗?
Are you sure that you want him for your partner for life?
她曾经是足球队上每个人的性伴侣。
She has been the playmate of every boy on the football team.
他们俩盟誓结为终身伴侣。
They plighted their troth for the rest of their days.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以极大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает прекрасное сопротивление ядам.
另外,就是我发明了这些贝勒加夫人,男人梦寐以求的上好伴侣!没错,因为你消灭掉了那些恶魔,现在我自由了!话说回来,我有被禁锢过么?哈!怎么可能!
Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
但是,秘源猎人,你走进了这间客栈...而我...我十分确信所谓的伴侣就是你。
Но затем в этой таверне я увидела тебя... и я... я почти уверена, что ты - мой идеал.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以较大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает небольшое сопротивление ядам.
我们遇见了笨笨,一个孤独的巨魔。他渴望能有一名女性伴侣的陪伴。
Мы встретили Фумбла - одинокого тролля, которому не хватает женской компании.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以略微提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает слабое сопротивление ядам.
是的,我是那群无畏英雄的一员,现在也是。而你,我的朋友,我的灵魂伴侣,在神奇五人组的旗帜之下并肩作战,我们的命运将会紧紧连接!
Да, я - часть отряда храбрецов, и с ним я останусь навсегда. Но ты, моя половинка, родственная душа - пусть наши судьбы соединятся под знаменем Великолепной пятерки!
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以可观地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает высокое сопротивление ядам.
骄傲地说,你是太阳的伴侣。
Сказать, что вы – Супруг Солнца. Сказать это с гордостью.
女士,我必须抗议!他和我是灵魂伴侣,是预言和梦境将我们紧密相连的。我们必须结为一体,这是...上天注定的。
Уважаемая госпожа, я выражаю протест! Наши души связала сама судьба! Наш союз предсказан пророчеством! Мы должны стать едиными, это... неизбежность.
当然是你。太阳的伴侣,猩红王子,等等...
О, разумеется. Супруг Солнца. Красный Принц и прочая и прочая...
啊,该死的微妙细节!你能理解吗,人类有时要花费数个小时和未来的伴侣聊天,然后才会有身体接触?
Да к чему все эти тонкости? Ты в курсе, что люди иногда тратят несколько часов на разговоры с потенциальным половым партнером, прежде чем перейти к совокуплению?
先生,我必须抗议!他和我是灵魂伴侣,是预言和梦境将我们紧密相连的。我们必须结为一体,这是...上天注定的。
Уважаемый господин, я выражаю протест! Наши души связала сама судьба! Наш союз предсказан пророчеством! Мы должны стать едиными, это... неизбежность.
噢,不要害羞啦。你和我不是陌生人。世界上没有人比我更了解你。我们是灵魂伴侣。
О, не стесняйтесь. Мы не чужие друг другу. Никто в этом мире не знает вас лучше, чем я. Вы – тайна моей души, также как я – тайна вашей.
为什么呢?你和我不是陌生人。世界上没有人比我更了解你。我们是灵魂伴侣。
С чего бы? Мы не чужие друг другу. Никто в этом мире не знает вас лучше, чем я. Вы – тайна моей души, так же как я – тайна вашей.
我是你灵魂的伴侣!我应该成为你唯一真爱,而你现在居然叫我混蛋!
Я – тайна вашей души! Я должна быть вашей единственной истинной любовью! А вы зовете меня злодейкой!
就是她!有生以来我梦寐以求的女人!我灵魂的伴侣。我们在浮木镇相遇,尚未交谈,她便消失了。
Это она! Женщина, что являлась мне в снах всю мою жизнь! Тайна моей души. Мы уже встречались в Дрифтвуде, но она исчезла, прежде чем мы успели поговорить.
你摇摇头,告诉猩红王子说,他的灵魂伴侣背叛了他。
Покачать головой и сказать Красному Принцу, что, похоже, "тайна его души" решила его подставить.
我必须承认,我的研究并不包括“当你珍视的伴侣穿越回你的过去时,你该如何取悦对方。”
Должен признать, мои исследования никогда не касались "способов, как развлечь дорогих коллег, когда они вторгаются в твои интерактивные воспоминания о прошлом".