你比较重要
_
Ты для меня дороже
примеры:
还是工作比较重要。
В конце концов, работа важнее.
「就试着假装你知道什么比较重要好了。」
«Постарайся сделать вид, будто ты понимаешь, что важно, а что нет».
还有一件事……这件事比较重要。
Есть еще кое-что... Кое-что посерьезнее.
那当然还是宝箱比较重要。
Сундук с сокровищами всё-таки важнее.
不重要啦,我比较想知道你是怎么用那把剑的。
Да не важно. Лучше скажите, служит ли вам эта сабля?
没人有时间讨论什么比较重要。
Вечно всем некогда обсудить то, что по-настоящему важно.
对了,先说一件比较重要的事。
Ладно. Давайте сначала обсудим одно важное дело.
我不知道哪个罪比较重。我要你跟我保证,你不是他们派来的。
Даже не знаю, что из этого хуже. Так что убедите меня, что не пришли сюда по их просьбе.
当然很重要!比较幸运的那个可以看另一个先死啊。
Конечно, это важно! Одному из них повезет он увидит, как умрет другой.
目前都还比较零散,特别重要的线索没有找到多少…
Ничего существенного, всего лишь разрозненные слухи...
在这里。它在维吉玛应该可以得到好价钱,不过和平比较重要…
Держи. Мне бы заплатили за нее неплохие деньги в Вызиме. Но мир для меня важнее...
没意义,给客户好印象比较重要。一旦我们解决这案子,我打算跨大我的事业。
Ничего подобного. Я просто собирался немного расширить дело, как только закончу с тобой. Важен подход к клиентам.
我想既然剐克医生他……过世了……总有人得慢慢接手医疗上比较不重要的程序。
Раз доктор Крокер мертв... эти не самые жизненно важные процедуры придется кому-то взять на себя.
另一个微小人的部落住在墓穴里面。他们比较邪恶,这个部落偷走了微小人最重要的宝藏:猫缰绳。
Другое племя домовых живет в полях. Эти злобные коротышки выкрали у наших домовых их великое сокровище - кошачью упряжь.
我们刚才不是讨论过了吗?这个问题很严重,所以需要比较极端的处理方式。你只要先让他跟你出城……
Мы же только что пришли к согласию, что это серьезная проблема! Она требует серьезного решения. Сначала ты выманишь его из города...
你比较喜欢别的吗?不要青少年活动中心?
Вы предпочли бы что-нибудь другое? Вместо молодежного центра?
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
大家不都是吗?但我猜你要找的东西比较具体吧?
Как и все мы. Но, полагаю, вы ищете что-то более конкретное?
你不能只是给他一拳。你一定要智取,让大家知道你比较屌。
Ну, нельзя же просто всадить ему нож в почку. Нужно перехитрить его, чтобы все знали, что ты альфа.
他在休息。这里的情况比较艰难。听着,我需要你的协助。
Он отдыхает. У нас тут несладко. Послушайте, мне нужна помощь.
我想要你在场,这样看起来比较真实。你觉得呢?听起来如何?
Тебе нужно сделать так, чтобы это было похоже на настоящую драку. Что скажешь? Хорошая мысль?
你要小心女术士啊。她们总是搞不清楚谁的位阶比较高。
Осторожней с чародейками. Они частенько забывают свое место.
孩子,大家不都是吗?但我猜你要找的东西比较具体吧?
Как и все мы, сын мой. Но, полагаю, вы ищете что-то более конкретное?
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
是吗?那你要和我一起对抗维尔卡人吗?看谁比较厉害…看是你…还是巨人杀手哈尔玛!
Хе-хе. Да? А может, идем сразимся с вильдкаарлами? Интересно, у кого лучше получится. У тебя, или у Хьялмара Усмирителя Великанов!
没有东西比你的荣誉更加重要。
Ничего не может быть важнее чести.
一桶葡萄都比你背上的剑要重…
Короб для винограда тяжелее, чем эти твои мечи...
抱歉,但我们的需求比你的重要。
Извини, но наши потребности важнее ваших.
пословный:
你 | 比较 | 重要 | |
ты, твой
|
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
|
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной
2) видный, ответственный (о работнике)
|