你的金币
_
Золото игрока
примеры:
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
把你的金币吐出来!全部都 交出来!
Отдавай монетки! ВСЕ ОТДАВАЙ!
你的金币已经足够购买卡牌包了!快去牌店 看看吧!
Тебе как раз хватит золота на комплект карт! Загляни в магазин!
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐会客的时候杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
哦?那么,我不会拒绝你的金币的。
Да? Ну что ж, от денег не отказываются.
我迫不及待的想要细数你的金币了……
Жду не дождусь забрать твои денежки...
谢谢你的金币,旅行者。
Спасибо тебе за золото, путник.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐演说时杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
这是你的金币。别花得太快。
Вот твое золото. Только не спускай все за раз.
给你,把你的金币拿走,别再来烦我。
Вот, бери свое золото и оставь меня в покое.
我会收下你的金币,但是我不能保证你的投资一定有巨额回报。毕竟现在是乱世。
Деньги твои я возьму, но больших доходов от вложений не обещаю. Нелегкие сейчас времена.
我迫不及待地想要细数你的金币了……
Жду не дождусь забрать твои денежки...
不过还有一个细节——他们给你的金币,我全都要拿回来。这里没人能逃债。等你凑齐了钱,再来找我。
Одна маленькая деталь - отдай мне все золото, которое они тебе дали. У нас никто не крысятничает. Возвращайся, когда соберешь все деньги.
你把事情办好了,做得干净利落;我们唯一的要求就是这个。好好享用你的金币吧。
Работа сделана, и чисто - о большем мы и не просим. Вот твоя награда.
谢谢你的金币,旅者。
Спасибо тебе за золото, путник.
我明白了。给你,把你的金币拿走。最好还被这东西噎死。
Я все понимаю. Вот, бери свое золото. И подавись им!
这是你的金币。我们会拿走现在所需要的,改天再来拿其余的。
Держи золото. Самое необходимое мы заберем сейчас, а за остальным вернемся позже.
幸好有人替他报仇…唉,这是你的金币,拿去吧。请你给我一点空间,我要写信给伏克特的父母。
Он хотя бы отомщен... Вот твои деньги. А теперь... Прошу, оставь меня одного. Я должен написать родителям Фолкерта.
如果你的金币足够,按下 > 即可制造当前所选的图纸。
Собрав необходимую сумму, нажмите>, чтобы создать предмет.
取回你的金币
Получить свои деньги.
拿走这些吧。它们是你的了。还有你的金币,也拿回去吧。大海里还有许多其它目标呢。祝你好运。
Держи. Это твое. И золото тоже. Тут лохов, как воды в море. Удачи.
拿你的金币吧。海里还有许多其他航标呢。祝你好运。
Забирай свое золото. Тут лохов, как воды в море. Удачи.
您张开嘴要问一个问题,但她给了个价格。这真是价廉又物美。你无法拒绝。你伸手去拿你的金币...
Вы открываете рот, чтобы задать вопрос, но она называет цену. Несуразно низкую. Отказаться невозможно. Вы тянетесь за кошелем...
你的金币可没有用处,它又不能为你挡刀挡剑...
Золото тебя не спасет, против клинков не поможет...
摇摇头并留着你的金币。
Покачать головой и оставить свое золото при себе.
要求她把你的金币还给你,立刻就还。
Потребовать вернуть вам деньги, живо.
告诉她你根本不关心她的悲惨故事。让她把你的金币还回来,然后分道扬镳。
Сказать, что вас ее слезливая история не тронула. Пусть возвращает ваши деньги, и вы разойдетесь, каждый своей дорогой.
抓住她的手,要求她归还你的金币。
Схватить ее за руку и потребовать вернуть вам деньги.
嘿,现在!别在我伤口上撒盐。如果你这么刻薄地对待我,我就把你的金币自己留着了。
Эй, эй! По больному не бить! А грубить будешь – так я деньги могу и себе оставить.
пословный:
你 | 的 | 金币 | |
ты, твой
|
1) золотая монета
2) твёрдая (золотая) валюта; золотое денежное обращение
3) * ценности (в металлах, драгоценных камнях, шелках)
|