使有希望
_
вселить надежду; вселять надежду
примеры:
使…有希望
вселить надежду; вселять надежду
使...有希望
вселять надежду в кого-либо
使…对…抱有希望
вселять надежду
使希望破灭
убить надежды
希望使他心里豁亮起来
Надежда озарила его
抱有希望
питать надежду
对…抱有希望
питать надежду на кого-что; иметь надежду
没有希望了
Надежда уплыла
对抱有希望; 对…抱有希望
питать надежду на кого-что
对 抱有希望
иметь надежду; питать надежду на кого-что
前途大有希望。
Будущее полно надежд.
有生命就有希望。
Пока живу - надеюсь.
一息尚存就有希望
Пока дышу, надеюсь
我不希望有任何误会。
Я не хотел бы никаких недоразумений.
前途很有希望的学者
многообещающий учёный
为...提供了很有希望的远景
offer a very promising prospect for...
不要为此奔走了, 没有希望
не хлопочи об этом, безнадёжно
因为有希望而欢欣鼓舞的
окрылённый надеждой
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
На твоём месте я обязательно подал бы заявление на этот пост. Считаю, у тебя хорошие перспективы.
[直义] 娶了媳妇就会变好的.
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
женится - переменится
[直义]努力拼搏, 就有希望.
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
[释义]不要绝望.
[用法]对做某事产生怀疑,绝望的人说.
[例句]Вода-то в здешних озёрах солёная. В них, бают, даже рыбы нету. - А если не найдём воды? - боязливо спросла Ксения, заглядывая ему (Арсению) В глаза. - Знаешь: колотись да бейся, а всё же надейся!
колотись да бейся а всё же надейся
пословный:
使 | 有希望 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |