俩钱儿
liǎqiánr
1) несколько монет, пара монет, дёшево
常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。 Как говорится: "Какова цена, таков и товар". Не прогадаете, купив товар на пару монет дороже.
2) [лишняя] копейка; денюжки
当地有一家人,在当地算是很富有的家庭,他家有个儿子,整天吊儿郎当,啥活不干,就仗着家里有俩钱儿,整天约着一帮人吃喝嫖赌。 Была тут одна семья, здесь считалась довольно зажиточной, и был у них сын, целыми днями баклуши бил, ничем не занимался, пользуясь тем, что дома водились денюжки, приглашал кодлу, и целыми днями они пили, ели, развратничали и играли.
那些家里有俩钱儿就不知道自个儿姓啥的多了去了。 Много таких, кто забывается, только потому что у них дома есть лишняя копейка.
liǎ qiánr (变)liǎ qiár
一点儿钱。
如:「常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。」
liǎ qián r
erhua variant of 俩钱儿[liǎ qián r]liǎqiánr
see liǎqián(r) 俩钱примеры:
给他俩钱儿
дай ему немного денег
值俩钱儿
всего несколько монет, дешёвый
值俩钱(儿)。
(It’s) worth some money.
пословный:
俩钱 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|