偷走的战利品
_
Украденные сокровища
примеры:
在冰池地穴中,幽灵灰白夫人在一群强盗偷走用来封印她墓穴的魔法剑时被释放了出来。我杀死了她,现在剑成了我的战利品。
Когда меч, которым была запечатана могила Бледной леди, украли бандиты, во Фростмире появился ее призрак. Мне удалось убить ее и присвоить меч.
你来偷战利品?滚开滚开滚开!
Хочешь сокровищ? Убирайся вон!
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
你去找找魔古部族掠夺的战利品,然后把它们都拿走。
Найди спрятанную добычу кланов могу и укради ее.
快把它拿走,行吗?没人愿意看到你那该死的战利品,真的!
Скорее убери ее отсюда! Никому здесь не нужны твои жуткие трофеи!
据说他们都是利用午夜来进行偷袭、抢劫掠夺;然后将战利品藏匿起在,用法印来保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
钢铁部落洗劫了我的车间之后,我并不是他们带走的唯一战利品。
Я не единственный трофей, доставшийся Железной Орде после налета на мастерскую.
哈!恐怕战利品早就被挪走了。虽然你和黑血很熟,但你也离死不远了。
Ха! Добычу мы уже забрали. Но твоя помощь была весьма кстати. Поэтому ты заслуживаешь быстрой смерти.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
在寒沼墓穴中,幽灵苍白夫人在一群强盗使用偷来的魔法剑封印她的墓穴时被召唤了出来。我杀死了她,现在剑成了我的战利品。
Когда меч, которым была запечатана могила Бледной леди, украли бандиты, во Фростмире появился ее призрак. Мне удалось убить ее и присвоить меч.
要带走这么多的战利品,你就需要一些额外的人手。死亡浅滩附近应该能找到一些财宝猎人。
Но чтобы унести столько добычи, понадобится несколько пар рук. Поблизости должно быть несколько охотников за сокровищами из Мертвецкой Трясины.
他从破碎的矩阵中取走了阿古尼特钥石,作为他的战利品。取回钥石,让我们彻底终结这场杀戮。
Аргунитовый ключ разбитой матрицы он забрал с собой как трофей. Верни этот ключ, и мы положим конец кровопролитию.
凯尔顿的突击兵只带走寇骡能驮走的战利品。剩下的无论价值高低,都会化作黑烟飘向空中。
Налетчик из Келда может забрать лишь столько добычи, сколько способен унести его колус. Как бы ни были ценны остальные трофеи, их ждет огонь.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
我们拿走了所有没被钉死的战利品,但是我还没干完呢。如果我们能替热砂港财团干点脏活,那就能尽可能地赚取更多钞票。
Несмотря на то, что мы собрали здесь все, что не прибито гвоздями, наша работа не закончена. Если уж мы решили делать всю грязную работу за картель Хитрой Шестеренки, то давай постараемся выжать из этого дельца как можно больше прибыли.
пословный:
偷走 | 的 | 战利品 | |
1) уйти тайком, потихоньку ускользнуть
2) украсть и унести
|