偷鸡摸狗
tōujī mōgǒu
воровать кур и искать собак (обр. в знач.; а) тащить что попало; вор; б) вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами
нечист на руку кто; заниматься мелкой кражей
tōu jī mō gǒu
① 指偷盗<多指小偷小摸>。
② 指男子乱搞男女关系。
tōujī-mōgǒu
(1) [steal; small burglar of the type of dog and chicken thieves]∶指偷盗(多指小偷小摸)
(2) [have illicit sexual relations with women]∶背着自己的配偶和他人乱搞男女关系
tōu jī mō gǒu
to imitate the dog and steal chicken (idiom)
to pilfer
to dally with women
to have affairs
tōu jī mō gǒu
do things stealthily; have illicit relations with women; whore like rutting dogs and fowlstōujīmōgǒu
I id.
1) steal
2) engage in under-the-table dealings
3) engage in extramarital sex
II n.
1) unprincipled person
2) thief
亦作“偷鸡盗狗”。
1) 指偷窃。
2) 指背着自己的配偶和他人搞男女关系。
частотность: #38891
синонимы:
相反: 光明正大
примеры:
做偷鸡摸狗的勾当
заниматься воровством
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
我是负责海灯节安保工作的人。海灯节期间人多眼杂,混在人群里偷鸡摸狗的人也多。
Я отвечаю за безопасность Праздника морских фонарей. На этот праздник приходит много людей, а чем больше толпа, тем больше воров.
你的大好才能,就浪费在了偷鸡摸狗上?
Тратишь свои таланты на мелкие преступления?
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们萌生偷窃的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
“好吧。”他点点头。“不过我们还是走吧。我可不想被别人看见在这里偷鸡摸狗的。”
Хорошо, — кивает он. — Но пошевеливайтесь. Нельзя, чтобы увидели, как мы тут копаемся.
呃,我想我真傻,不该怀疑秘源猎人会干偷鸡摸狗的事。看看四周吧,朋友。我会把门打开!
Ну, наверное, глупо было бы подозревать искателя Источника в воровстве. Осматривайся, друг. Я открою дверь!
пословный:
偷鸡 | 摸 | 狗 | |
1) блеф (в карточной игре)
2) воровать кур
|
1) щупать, трогать, шарить, гладить
2) делать на ощупь, нащупывать; пробовать, проверять
3) двигаться на ощупь; блуждать, плутать
4) предполагать, догадываться
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |