先付钱
_
Сперва заплати
примеры:
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
你为何不学别人先付钱后享受?你以为我们这里是慈善事业啊?
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
那我要继续留在这里,和小奈蒂继续完成还没完成的事…我都已经先付钱了。
А я останусь здесь. Я еще не закончил со Сладкой Аннеке. А между прочим, я заплатил. Заранее.
行情差、手头紧,先付钱不然就没得爱!
В долг не любим, и не жди. Нет наличных - уходи!
我要你先付钱。
Деньги вперед.
我这里应有尽有。要么先付钱,要么就去别处溜达。
У меня есть все, что нужно. Или плати, или греби отсюда.
是啊,如果你马上就卖得掉的话。但是我得先付钱给市长,还要花钱把药运回镇上。
Да, конечно, если у тебя магазин прямо здесь. Но мне же нужно заплатить мэру, да еще и везти их в город.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.
我要事先或事後付钱?
А тебе платить до или после?
我希望你能先把钱付了。
Но наличность пожалуйте вперед.
我已经付钱了!“砍刀”先生!
Я уже платил! Господину Варрезе.
先跟你说清楚了,输了的话不能说你没钱付。
Только чтоб не получилось так, что когда проиграете, вдруг окажется, что вам нечем заплатить.
他妈妈付钱给卢文先生,他们就放了那孩子。
Так мать его заплатила господину Ройвену, и его тут же из каталажки и выпустили.
如果你想知道坎德拉的事,得先付我一点钱。
Если хочешь узнать про Кендру, гони деньги.
我们原先同意均摊费用,但后来他却不肯付钱。
We agreed to share the cost but later he wouldn’t shell out.
我仅花两英磅买了这本旧书,史密斯先生愿加倍付钱向我购买。
I paid only £2 for this old book and Mr. Smith offered me double for it.
别装可爱了。先说好,我们不做慈善事业。要衣服就得付钱。
А-ха-ха, просто обхохочешься. Итак, первое правило: я не занимаюсь благотворительностью. Если тебе нужна одежда, то придется раскошелиться.
对不起。你得先给楼下那个人付钱,然后我们才能干事儿。
Извини. Я не могу предоставлять услуги, пока ты не оплатишь их человеку внизу.
你先等一下。我们在白漫找一个人,愿意支付钱来换取情报。
Эй, ты. Мы кое-кого разыскиваем в Вайтране и хорошо заплатим за сведения об этом человеке.
我相信你做得到。但可以先付我钱吗?我可做了超出委托上的工作…
Не сомневаюсь. А можно сперва я получу плату? За услуги, не входившие в заказ...
你是个不速之客。你得先给楼下那个人付钱,然后我们才能办事儿。
Мы тебя не ждали, моя радость. Сначала внеси плату человеку внизу.
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
如果这真的是你说的那张照片,那我会很乐意付钱。但是你得先给我看才行。
Если это действительно тот снимок, я с радостью тебе заплачу. Но сначала я должен его увидеть.
需要枪或弹药就来找我吧。先跟你说一声,没人可以不付钱,连你也一样。
Так, если тебе нужно оружие или патроны, обращайся ко мне. И да, можешь не спрашивать платить должны все. Даже ты.
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
对……但是马洛斯基不知道他已经来不及复仇了。到时他为了看到这张照片,已经先 把钱付了。
Да... но Маровски не знает, что мстить уже поздно. И не узнает, пока не заплатит, чтобы посмотреть на это фото.
пословный:
先付 | 付钱 | ||