公爵
gōngjué
1) ист. титул гуна, князь-гун, герцог-гун (первый из пяти рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии; см. 公侯伯子男)
2) ист. (при переводе аристократических рангов) князь (у славян); герцог (у европейцев)
安德烈·博尔孔斯基公爵 князь Андрей Болконский
爱丁堡公爵 герцог Эдинбургский
ссылается на:
公侯伯子男gōng hóu bó zǐ nán
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
ист. князь-гун (герцог-гун), маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань (пять рангов шанской 商代 и чжоуской 周代 аристократии)
商代shāng dài
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
династия Шан (с 16 -11 век до н. э)
周代zhōudài
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
династия Чжоу (1046-221 до н. э.)
gōngjué
князь; герцогГерцог
Дьюк
Пиучен
кн. князь
gōngjué
[duke] 五等爵的第一等。 英国贵族最高的爵位
gōng jué
1) 古代五等爵的第一等。位在侯爵之上。
2) 英国贵族等级最高的爵位。自西元一三三七年,黑太子爱德华封康瓦尔公,英国始有公爵之称。
gōng jué
duke
dukedom
gōng jué
duke:
爱丁堡公爵 Duke of Edinburgh
gōngjué
duke1) 谓朝廷的爵位。
2) 中国古代五等爵位之第一等。
3) 英国等国贵族的最高位号。由拉丁文DuxDucis而来。古东罗马帝国用以称镇辖一军区的将领,后渐变为世袭,因而出现公国。1337年,黑太子爱德华封康瓦尔公,是英国有公爵之始。
частотность: #20946
в русских словах:
герцог
公爵 gōngjué
герцогский
公爵的 gōngjuéde
княгиня
公爵夫人 gōngjué fūren
княжеский
公爵[的] gōngjué[de], 王侯[的] wánghóu[de]
княжий
-ая, -ее 或 -ья, -ье〔形〕〈旧〉公爵的.
княжна
公爵未嫁的女儿 gōngjué wèijiàde nǚr
князь
2) (чин) 公爵 gōngjué
махарани
君王夫人, 公爵夫人
раджа
-и 或 раджа, -и〔阳〕(印度的)王公, 公爵; 首领.
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
сиятельство
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用)公爵大人, 伯爵大人; 公爵太太, 伯爵太太(旧俄时对公爵、伯爵及其太太的尊称).
синонимы:
примеры:
册封公爵
confer the title of duke
爱丁堡公爵
Duke of Edinburgh
瓦西安·科索伊(俗名 Василий Иванович Патрикеев 瓦西里·伊万诺维奇·帕特里克耶夫,? -1545前, 公爵, 作家, 禁欲派思想家, 修道士)
Вассиан Косой
О"Доннель(或О"Доннель-и-Хоррис), Леопольдо奥当奈尔(1809—1867, 卢塞纳伯爵、得土安公爵, 自由同盟领导人, 西班牙首相)
о доннель
Антуан Бурбон安都昂波旁(1518—1562, 旺多姆公爵, 纳瓦拉国王)
антуан бурбон
Луи Антуан 当吉安公爵(Louis Antoine duc d"Enghien, 1772-1804, 法国王子, 波旁王朝旁系孔代家庭的最后代表)
Энгиенский герцог
勇敢的约翰(Jean sans Peus, 1371-1419, 勃艮第公爵, 勃艮第人的首领)
Иоанн Бесстрашный
安都昂·波旁(Antoine de Bourbon, 1518-1562, 旺多姆公爵, 纳瓦拉国王)
Антуан Бурбон
沃尔孔斯基公爵靶场(哈巴罗夫斯克)
полигон князе-волконский
约克公爵号战列舰
линкор «Герцог Йоркский»
戈特弗里德·布里昂斯基(1060-1100, 法国下洛林的公爵, 第一次十字军东侵的首领之一, 耶路撒冷王国的第一任执政者)
Готфрид Бульонский
(大胆的)查理(1433-1477, 勃艮第公爵)
Карл Смелый
(勃兰登堡的)阿尔勃莱希特(Albrecht von Brandenburg, 1490-1568, 条顿骑士团最后一个首领, 普鲁士第一个公爵)
Альбрехт Бранденбургский
萨塞克斯公爵夫人梅根
Меган, герцогиня Сассекская (род. 4 августа 1981)
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
鲍雷斯·维沙克公爵
Лорд Борлс К. Вишлок
李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵
Верховный лорд Леорик фон Цельдиг
灰烬公爵
Донесение разведчика из улья Аши
现在你有了勋章,并可以召唤深渊公爵,去和鲍尔·蛮鬃谈谈吧。他会派你去对付深渊议会。
Теперь у тебя есть медальон, и ты можешь вызвать герцога Бездны. Поговори с Бором Буйногривым. Он даст тебе задание.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
我们令人尊敬的领袖尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵是个睿智的语言学家。你能帮我把这个交给他吗?当然会有奖励。他现在就在圣光之愿礼拜堂,东瘟疫之地的最东部。
Один из наиболее уважаемых лидеров Рассвета, герцог Николас Зверенхофф, является блестящим лингвистом. Ты не <мог/могла> бы отнести ему эту книгу – не бесплатно, разумеется! Сейчас его можно найти в Часовне Последней Надежды, в восточной части Восточных Чумных земель.
霍姆告诉我说你知道召唤深渊公爵的方法了!真是件了不起的事儿。
Хуум говорит, что ты <придумал/придумала>, как вызвать герцогов Бездны! Это большое достижение.
根据可靠情报,那个被称深渊公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
Отыщи способ вызвать и уничтожить седого храмовника и доложи о выполнении задания Бору Буйногривому.
维沙克公爵最近正在贵族议会中兴风作浪,他似乎知道一些我们的事情,而且还游说其他议员们,要他们通过他提出的对这里进行一次全面调查的提案。我有一个计划,能让维沙克迷上些别的什么东西……但我需要你的帮助。
Лорд Вишлок наделал немалого переполоху среди Благородных домов. Он прознал о наших делах и теперь собирается добиться полного расследования. У меня есть план, согласно которому можно занять Вишлока другим делом, но понадобится твоя помощь.
你必须马上让尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵得知这个消息!
Надо сообщить герцогу Николасу Зверенхоффу как можно скорее!
根据可靠情报,那个被称作灰烬公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
Отыщи способ вызвать и уничтожить лазурного храмовника и доложи о выполнении задания Бору Буйногривому.
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
根据可靠情报,那个被称作碎石公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
Отыщи способ вызвать и уничтожить земельника-храмовника и доложи о выполнении задания Бору Буйногривому.
根据可靠情报,那个被称作微风公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
Отыщи способ вызвать и уничтожить багрового храмовника и доложи о выполнении задания Бору Буйногривому.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
我要你去和兰克拉尔公爵谈一谈,现在他是这里的指挥官。公爵应该就在拱顶里面。
Поговори с герцогом Ланкралом. Сейчас он здесь главный. Ты найдешь его в здании склепа.
而且,正是因为你之前的一系列行动,我们获得了调整的良机,现在正准备发动反击,夺回失地!请你立即去向奥古斯特公爵报到,他就在东边腐臭平原对面的索尔森的岗哨。狮鹫飞行站的乌瑞克将专门指派一只狮鹫会深入敌后,送你过去。出发吧!
И именно благодаря тебе мы теперь готовы к наступлению! Тебе следует доложиться герцогу Августу Крушителю Врагов – он находится к востоку отсюда, на заставе Торсона, через поля Падальщиков. Командир грифонов Урик на грифоньей площадке подготовил специального грифона, который высадит тебя за вражескими линиями. Вперед!
带着这颗邪恶宝石去东边的红玉巨龙圣地。在那里,你可以找到一位忠于阿尔萨斯的死亡骑士瓦伦哈尔公爵。你要与他战斗,击溃他的意志,然后对他释放出宝石中的力量。之后,你就可以杀死他,并夺取他全部的邪恶能量!
Вот, возьми этот нечестивый самоцвет и ступай в Рубиновое святилище драконов, к востоку отсюда. Там ты найдешь герцога Валленхола, рыцаря смерти Артаса. Измотай его в поединке, а потом обрушь на него мощь самоцвета. Самоцвет убьет его и вберет его нечестивую силу!
<公爵开心地扬起了眉毛。>
<Герцог усмехается.>
杀死这个恶棍的勇士可以向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取大笔赏金!
Я передал увесистый кошель с золотом верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы он отдал деньги тому, кто заявит о своем свершении!
悬赏发布人李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵
Размещено: верховным лордом Леорик фон Цельдиг
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
现在是发动最后一战的时刻了,<name>。回到弗塔根要塞,向伯瓦尔·弗塔根公爵报告吧。
Пришло время твоей решающей битвы, <имя>. Возвращайся в крепость Фордрагона и расскажи обо всем верховному лорду Фордрагону.
伟大的圣骑士格雷森·沙东布瑞克公爵想亲自跟你谈谈。我也不知道他要跟你谈什么,但是看来他对你的进展非常满意。
Изулаан, один из лучших паладинов королевства, хочет поговорить с тобой. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, его впечатлили твои успехи.
暴风城光明大教堂的格雷森·沙东布瑞克公爵捎来口信。他要你下次前往暴风城时去拜访他。你可以在教堂广场找到他。
Изулаан прислал сообщение. Он хочет поговорить с тобой в тренировочном зале Штормграда, когда ты в следующий раз будешь в городе. Тренировочный зал находится в Старом городе.
呃,这些家伙是友军吗?他们不想吃掉公爵夫人,我想这应该是个好现象……暂时。
Ну как, они мирные? То, что они пока не попытались съесть Герцогиню, уже хороший знак.
我们非常需要你的帮助,<name>。公爵夫人可以带你过去,准备好就告诉我。
Ты очень <нужен/нужна> нам там, <имя>. Герцогиня немедленно доставит тебя туда, только скажи, что <готов/готова>.
大领主,格雷森·沙东布瑞克公爵有要事想跟你商量。
<Верховный лорд/Верховная леди>, лорд Грейсон Тенелом хочет переговорить с тобой об одном важном деле.
公爵的脚边凝结出一团旋转的精华。
У ног Герцога сгущается клубящаяся эссенция.
此物在东风公爵沃托斯手上,不过他肯定不愿乖乖交给你。
Вортос, герцог восточных ветров, владеет сердцем, но не расстанется с ним по доброй воле.
先去跟风暴召唤者米尔拉和海达克西斯公爵谈谈。或许他们愿意与我们并肩作战。
Для начала поговори с буревестницей Милрой и герцогом Гидраксисом. Возможно, они захотят сражаться за наше дело.
你在达拉然的弟兄们已经开始在克拉苏斯平台聚集。去找兰克拉尔公爵,他会为你解释一切。
Твои братья и сестры в Даларане уже начали собираться на Площадке Краса. Ступай туда и поговори с герцогом Ланкралом. Он все объяснит.
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
公爵躲过了那些石头妖怪的袭击,但是没能躲过附近的蜘蛛。他在这里躺一会,应该不会有什么大碍。但是我的队友还在等这些医疗补给!
Герцог ускользнул от каменных монстров, но с пауками ему уже так не повезло. Он придет в себя, если немного отдохнет здесь, но моим товарищам нужны эти припасы!
王子与西塔尔公爵最后出现在袭击主宰者要塞的现场,随后就音讯全无。
В последний раз принца видели, когда он атаковал крепость Владыки вместе с герцогом Теотаром.
我们不知道他的下落,但我们听说,西塔尔公爵被发配到灰烬荒野去了。
О судьбе принца мы ничего не знаем, но нам известно, что герцог Теотар был изгнан в Пепельный Предел.
你应该去和癫狂公爵谈谈这件事。之前所有的宫廷派对事宜都由他负责。
Поговори с Безумным герцогом, он тебе все расскажет. Он раньше организовывал все вечеринки... пока не попал под раздачу.
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
安东公爵和他的陈腐家族是温西尔贵族社会中的顽疾。
Герцог Антон и его захудалый дом позорят благородное общество вентиров.
是时候让安东公爵永远消失了。
Пора кому-то оказать нам всем услугу и избавиться от герцога Антона.
棘祸家族的安东公爵
герцог Антон из дома Брайрбейн
更聪明,更强壮。不小心打翻茶点桌,将心能洒满某位可怜女公爵全身的时候,道歉的速度也更快……
Он должен быть умнее. Сильнее. И быстрее, особенно если надо извиниться перед бедной герцогиней, которую он облил анимой, сбив стол с угощениями...
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
格雷森·沙东布瑞克公爵自愿协调部队在岛上的部署工作。我建议你立刻跟他谈谈,大领主。
Лорд Грейсон Тенелом вызвался координировать действия наших сил на островах. Тебе нужно как можно скорее переговорить с ним, <Верховный лорд/Верховная леди>.
暮光之锤和深渊议会之间的联系看来比我们想象的还要意义重大。
根据可靠情报,那个被称作灰烬公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
根据可靠情报,那个被称作灰烬公爵的元素领主将要策动暮光之锤对塞纳里奥要塞实施一次大规模的攻击。设法把他引诱出来,然后击杀他。
Мы отправили наших лучших разведчиков к ульям силитидов. Азенель уже несколько дней наблюдает за передвижениями этих насекомых. Найди ее и забери у нее письменный отчет. Нам необходимо как можно скорее получить от нее сведения.
“你手下的人可就是史帕拉流亡军?你便是人称野狗公爵的那位?”
Это ты предводитель Кобелей из Спаллы? Тебя называют Кобелиным Князем?
即便用“无能”来形容德·维特公爵对维登集团军的领导,都算给他面子。
Герцог де Ветт командовал оперативной группой «Верден» таким образом, для которого определение «неудачно» следует считать исключительно деликатным.
「我在早期的避邪符实验中,发现脆弱构造也有其用途。」 ~马提涅公爵罗卡提
«Из моих ранних опытов с филактериями я понял, что хрупкие формы имеют свои преимущества». — Рокати, герцог Мартайнский
那有钱的商人、公爵和国王如何呢?
А как насчет богатых купцов, герцогов, королей?
公爵马厩 - 8袋燕麦。
Княжеский конюший - 8 мешков овса
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
瑞达尼亚的拉多维德,南方的公爵…
Радовид Реданский, князья на юге...
我愿为公爵夫人殿下牺牲性命。
Я бы жизнь отдал за ее милость.
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
看到恶兽的迹象,立即向公爵守卫队哨站报告。
Кто нападет на след бестии, пускай обратится к командиру гвардии!
禁酒令。只有这样做才能对去世的女公爵表达敬意。
Пока мы ее светлость княгиню оплакиваем, надо бы ввести сухой закон...
光耀的女公爵殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
За ее сиятельство княгиню Анну-Генриетту!
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
雷比欧达的创伤啊,我们的女公爵,光辉的殿下…她死了…
Святой Лебеда, ее сиятельства больше нет...
不知道他们接下来要干什么。他们会找人来顶替女公爵?
Интересно, что ж теперь будет. Новую княгиню будут искать?
希望亲爱的女公爵安娜·亨利叶塔能安息。
Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты.
抱歉,公爵夫人。我们该离开了。
Простите, графиня... Но нам пора.
我知道时间晚了,抱歉打扰你。但我必须跟公爵夫人谈谈。
Прости, что беспокою тебя в такое время, но я должен поговорить с княгиней.
总之,公爵手下的一些佞臣设计陷害,他们的目的根本不是为了解除伯爵大女儿的诅咒。
Но так или иначе, при дворе герцога нашлись те, кто желал, чтобы расколдовать его наследницу не получилось.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
我本来想请你转告公爵夫人,我只剩一个目标了,不过…
Я бы попросил передать княгине, что осталась всего одна жертва, но...
侮辱公爵夫人啊,这可不妙。
О-о, оскорбили княгиню. Ай, нехорошо.
我害怕我们的未来,没有了女公爵…
Мраком покрыто наше будущее без досточтимой княгини...
问题很多,但到目前都没有答案。我得去打听一下其他死者的情报,叫帕尔梅林带我去见公爵夫人吧。
Много вопросов и мало ответов. Надо разузнать о предыдущих жертвах. Попрошу Пальмерина доставить меня к княгине.
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
听说皇帝会将公国交给人民统治。毕竟,女公爵和她姐姐,她的家族都灭绝了。
Ходят слухи, что император отдаст Туссент в руки народа. В конце концов, и княгини, и ее сестры больше нет.
卢弗敦可不是一般人。他是萨姆公爵的小儿子,他们家是非常知名的珠宝商。
У-уу. А у де Лувертена-то хватит. Это младший сын герцога Сальма, а его семья торгует драгоценными каменьями.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
公爵夫人,别这么说!您现在看起来还是很年轻呀!
Не говорите так, графиня! Вы в самом расцвете!
我希望公爵夫人能听听我要说的话。
Я бы хотел, чтобы княгиня тоже меня услышала.
乌撒尔堡是“玩乐者”罗杰公爵在位时建造的防卫城堡之一。不幸的是,负责建造乌撒尔堡的人,显然和罗杰公爵一样贪杯,造成城堡的地基结构出了问题;砖石堆砌草率,无法负荷城墙的重量,于是城堡就垮了。多年之后,城堡的遗迹上重建了一座小型堡垒,让保护此地公路的骑士居住,不过现在是空置废弃状态。
Замок Уссар представлял собой часть оборонительной системы, созданной при князе Роже Пие. К сожалению, главный архитектор, как оказалось, тоже любил принять на грудь. В результате замок был возведен на шатком фундаменте, который однажды не выдержал тяжести стен. Много лет спустя на месте руин построили небольшой форт - пристанище для рыцарей, охраняющих дороги от разбойников. Сейчас он стоит пустым.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
拉阔司公爵的磨坊
Мельница графа де ла Круа
我…相信公爵夫人殿下应该没受伤吧…?
Но... Я надеюсь, с ее сиятельством ничего не случилось?..
我还是怎么都想不到,女公爵竟然去世了…
Все еще не могу поверить, что досточтимой княгини больше нет...
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
女公爵殿下万岁!为陶森特欢呼!
Да здравствует ее светлость! Виват Туссент!
在这个糟糕的年月里,女公爵已经不能再保护我们…
В эти тяжелые времена, когда величие досточтимой княгини нас уже не защитит...
可恶,我们还会遇到什么…?女公爵,她死了…
Зараза, что ж теперь будет... Княгиню-то убили...
一切都会不一样了。可怜的女公爵…
Теперь ничего не будет, как прежде. Бедная ее светлость...
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
接着,亚特里公爵必须率领第七约姆拉兹步兵团登舰作战。当然,在你的协助之下。
Затем Седьмой пехотный полк "Ымлак" пойдет на абордаж. Под командованием принца вар Аттре. Ты поддержишь их.
或该说她被贴上标签。后面还有,“我鼓起勇气问公爵他女儿会怎么样。”
Или навесили ей такой ярлык. И вот дальше: "Я спросила князя, что ждет княжну".
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
我知道大臣们怎么想的。从我出生起他们就不喜欢我,认为我没有资格做一位公爵夫人。
Я могу понять министров. Они ненавидели меня с детства и считали, что я не смогу стать подходящей супругой для князя.
女公爵殿下是我主君的朋友,他们都是我的主君。
Друзья досточтимой княгини, моей госпожи - мои господа.
是时候去云游四海了。女公爵的死亡象征着公爵的末日。
Пора отправиться в странствие по миру. Смерть княгини - это конец.
“公爵阁下很担心她的女儿…”
"Его княжеская милость беспокоится о дочерях..."
就是公爵夫人殿下,有时连我自己也会忘记。
Досточтимой княгиней, прости, я забыл.
因为女公爵相信我,因为我也是个怪胎,因为像你这种案例我每天都会看到…理由你自己选吧。
Мне доверяет княгиня, я тоже выродок... И такие случаи для меня - хлеб насущный. Выбирай, что больше нравится.
公爵夫人殿下真的来了吗?
Это правда, что ее сиятельство уже здесь?
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
嗯…在希沃德公爵的宫廷中认识的,我们一起参加年度民谣歌唱大赛,她是我决赛的对手。
Хмм... Это было при дворе князя Эреварда. Мы сошлись в финале Ежегодного конкурса трубадуров.
公爵夫人殿下的骑士片刻不得闲。
Рыцарь досточтимой княгини не знает отдыха.
我要找公爵夫人谈谈,事态紧急。
Я должен срочно поговорить с княгиней.
公爵的守卫队都是混账!别担心,喝吧、喝吧、喝吧!
Кто не скачет, тот гвардеец! Хоп, хоп, хоп!
让开,我有事找公爵夫人。
Отойди, у меня дело к княгине.
你说的尸体正是我们来这儿的原因。你刚刚邀请的先生是从远方应公爵夫人殿下的召唤而来,刚刚接下了猎杀恶兽的任务。
Мы как раз по поводу этого мертвеца. Видите ли, человек, которого вы пригласили к столу, был призван сюда из чужеземных краев досточтимой княгиней, дабы выследить и убить Бестию.
“谁”是什么意思?是公爵夫人雇了我。你杀的都是她的臣民。
Какие еще "они"? Меня наняла княгиня. Ты убиваешь ее подданных.
见鬼,你绝对不敢再出现在女公爵面前!
Ставлю орех против брильянта, что ты не отважишься снова показаться досточтимой княгине!
你提到了比武大会,公爵夫人为什么不直接取消?
Вы упоминали о турнире. Почему княгиня его не отменила?
我们的女公爵是个美丽的姑娘,呃,你这流氓动心了吗?
Наша княгиня девушка видная, правда, бродяга?
女公爵!我们甜美的太阳!
Милостивая княгиня! Солнышко наше ясное!
真是一场惨绝人伦的悲剧…愿我们亲爱的女公爵能够安息…
Это великая трагедия... Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты...
光…光耀的女公爵殿下…您为她工作?
П... Поручение от ее сиятельства?..
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!我们进去吧!
А все это в честь досточтимой княгини! Войдем же!
女公爵竟然召来猎魔人,这是末日,真的。
Княгиня водится с ведьмаками... Что за нравы...
死神带走了女公爵。我们必须为自己的悲伤干一杯…
Смерть похитила у нас досточтимую княгиню. Утопим же скорбь в вине...
别哭,亲爱的。我一定会向公爵夫人告发你的。
Не плачь, моя дорогая. Мы нажалуемся княгине.
这不但正确还很得体,猎魔人,你回应了女公爵的召见,来到了这里!
Достойно есть и справедливо, ведьмак, что на призыв досточтимой княгини ты прибыл!
维米…公爵夫人没丢耳环。她的耳朵根本没打洞。
Ах, Вим... У графини Миньоль даже уши не проколоты.
我们的女公爵通常非常仁慈,但她翻脸跟翻书一样快。
Наша княгиня обычно очень мила. Ровно до тех пор, когда вдруг раз - и не мила вовсе.
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
女公爵麾下的盖伊·德·波伊斯-菲涅斯!
Ги де Буа-Фресне, рыцарь княгини Анариетты!
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь досточтимой княгини!
女公爵与骑士美德,我发誓向它们效忠!
Я поклялся в верности княгине и рыцарскому кодексу!
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
女公爵的死亡是个悲剧,会永远改变这个美丽国度的面貌。
Смерть досточтимой княгини - это трагедия, которая навсегда изменит облик княжества.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
欢迎回家,先生。我是巴纳巴斯巴索·富提。我奉女公爵之命,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению княгини я буду исполнять обязанности дворецкого в "Корво Бьянко".
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
与女公爵见面,集合所有线索,推理出米尔顿藏身之处
Встретиться с княгиней, чтобы соединить подсказки и понять, где спрятался Мильтон.
公爵夫人说得对,我们得小心才是。最好去现场混进人群。
Верно. Надо действовать осторожно. Лучше будет смешаться с толпой.
米尔顿说过了,我是奉公爵夫人之命,从北方来解决恶兽的。
Все так, как говорит Мильтон: княгиня выписала меня с Севера, чтобы я расправился с Бестией.
接着他步履蹒跚,死撑着地,一切都是为了女公爵殿下的荣誉!
И рухнул, накрывшись ногами своими. А всё это в честь досточтимой княгини!
少了我们的女公爵,公国永远都不一样了…
Это княжество без досточтимой княгини никогда уже не будет прежним...
这片土地数十年来都属于我的家族,由爱德玛塔女公爵赏赐。石化蜥蜴绝不会离开这片土地、不会在这之外狩猎、杀人、捣乱。
Потому что эти земли были пожалованы моему роду еще княгиней Адемартой. За их границами василиск никого не убивает и вреда никому не причиняет.
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
跟随女公爵到宫殿庭园
Следовать за княгиней во дворцовые сады.
你逃不掉的,公爵!别再跑了!
Эй, Герцог, ты не уйдешь! Не трать зря силы!
他以光辉的女公爵安娜·亨利叶塔的袜带许下誓言。肯定是女公爵的光辉让他获得胜利。
Он поклялся подвязкой княгини Анны-Генриетты. И благосклонность княгини без сомнения помогла ему одержать эту блестящую победу.
海伦娜·兰吉─哈尔女公爵手下城堡主乌萨尔教父发出的逮捕令。
Гончий лист, изданный Иеронимом Уззаром, придворным комесом Ее Светлости Княжны Ольги Ланге-Хааре.
公国的末日已经到来。我们埋葬了女公爵,也埋葬了陶森特。
Дни этого княжества сочтены. Вместе с княгиней мы похоронили честь Туссента.
好吧。我得先向公爵夫人回报。
Ладно. А я тем временем поговорю с княгиней.
一切…咳咳。一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь... Кхм... А все это в честь досточтимой княгини!
猎魔人!就是女公爵找来的那位!
О, ведьмак! Тот, которого досточтимая княгиня призвала!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓,我比赛全程将会遵守骑士五德。
Клянусь подвязкой княгини, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
找到帕尔梅林,请求他带你去找女公爵
Найти Пальмерина и попросить его отвести вас к княгине.
女公爵死了,我们最好为她哀悼。
Ее светлость княгиня мертва. Будем пить с горя...
你赶走了恶兽,还拯救了女公爵的性命…你简直是个英雄!
Ты Бестию прогнал, нашей княгине жизнь спас... Настоящий герой!
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
我可不这么认为,我觉得公爵夫人也不会这么想。
Я бы так не сказал. И сомневаюсь, что княгиня с этим согласится.
猎魔人,你为什么没替女公爵挡下一死?
Ведьмак, что же вы собственной грудью не заслонили досточтимую княгиню?
你以为女公爵的死会改变现状吗?不可能!
Думаешь, смерть княгини тут что-то изменит? Да ничуть!
抱歉,公爵夫人。但是阳台上没有怪物,应该不用我帮忙吧。
Простите меня, графиня... Но если на балконе нет чудовищ, эта работа не для меня.
现在怎么办?没了女公爵该怎么办?
Что теперь... Без ее светлости...
摩门特公爵—记得吗?把亲生女儿关在地窖里那个?
Помнишь герцога Мормонтре? Того, что держал своих дочек в подвале?
陶森特没有女公爵…简直不敢想象。
Туссент без княгини... Не могу поверить...
公爵夫人殿下非常需要你的帮助。
Ее сиятельству и правда требуется твоя помощь.
他从不犹豫,切口整齐,从来不失手。因为他的出色的表现,公爵赐给他头衔和这座地产。
И ни разу при этом не колебался, всегда рубил ровно, работал на совесть. За выдающиеся заслуги прежний князь пожаловал ему титул и эти земли.
但或许公爵夫人有其他猎魔物品想卖的?或是想买?说不定你们俩可以谈谈看?我收…百分之五的微薄介绍费。
Но прочие ведьмачьи цацки можно и сторговать. Глядишь, и наклюнется какая сделка. Мне, как посреднику, полагается скромная плата - пять процентов, не больше.
向女公爵报告追查恶兽的详情
Доложить княгине о поисках Бестии.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
幸好一切都结束了…女公爵万岁!
Хорошо, что уже все кончилось... Да здравствует досточтимая княгиня!
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
忘了你的破酒吧!是公爵夫人!
Да срать на вино! Это досточтимая княгиня!
女公爵赐予你的庄园真不错呀,猎魔人先生。
А вы неплохой такой домик получили от досточтимой княгини, сударь ведьмак.
女公爵死了。接下来的日子可难了…
Ее светлость княгиня мертва. Тяжкие времена настают...
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
因为我们是服侍公爵夫人殿下的流浪骑士。
Мы странствующие рыцари на службе досточтимой княгини.
你做了什么让女公爵这么生气?嗯?
Чем же ты так разозлил нашу княгиню, а?
呦呵,那我岂不就是是柯维尔的公爵夫人?
Ага, а я - ковирская принцесса...
这也叫护送公爵夫人殿下?你的脑袋里在想什么?
И это ты называешь эскортом ее сиятельства? Ты что себе вообразил?!
不,我只是突然有个想法而已,公爵夫人有时…要求很高。
Нет, просто воспоминания нахлынули. Княгиня, как я помню, довольно... хм... требовательна.
我的作品《飞越荒原的斑鸠》可是挂在公爵的宫殿里。
Мое полотно "Горлица над соцветиями бурьяна" висит в княжеском дворце.
我想现在找公爵夫人谈谈。
Я бы предпочел поговорить с княгиней сейчас.
伴随女公爵过世…我们的道德真的要完蛋了。
Ну теперь настанут порядочки... Без досточтимой княгини...
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,辛特拉女王、 布鲁吉公主暨索登女公爵、大、小史凯利格岛继承人、亚特里和埃布尔·亚拉的宗主。
Цирилла Фиона Элен Рианнон, королева Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Содденская, наследница Инис Ард Скеллиг и Инис Ан Скеллиг, владычица Аттре и Абб Ярра.
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
女公爵希望猎魔人能永远住下来,所以才会赐给他一座葡萄园。现在我们有他保护,再加上那些游侠骑士,哇!可以提早退休了!
Княгиня, значит, выписала этого ведьмачка на постоянку. Она же ему винодельню выделила. И он теперь будет нас охранять, а всех странствующих рыцарей р-раз - и на пенсию!
公爵夫人没穿裙子!
А-ха-ха! А княгиня без платья!
没关系,我还没躺下休息呢。但要见公爵夫人殿下,恐怕你得等到太阳升起了。
Ничего страшного, я все равно еще бодрствовал. Что же до встречи с ее сиятельством, придется подождать до восхода солнца.
北方来的那猎魔人要定居下来了!女公爵赏给了他一座葡萄园,奖励他为公国的付出!
Этот ведьмак с Севера тут поселится насовсем! Княгиня ему винодельню дала - за заслуги перед княжеством!
可以请问公爵夫人怎么会对我们这些卑微的猎魔人有兴趣吗?
Отчего же у вас, госпожа, такой интерес к скромным убийцам чудищ?
在宫殿庭园中找到女公爵
Отыскать княгиню во дворцовых садах.
那可以请公爵夫人解释一下吗?在开玩笑吗?
Тогда прошу, графиня, объясните, в чем дело? Только без шуток.
我想到了完美的结尾:“一切都是为了女公爵殿下的荣耀!”
Есть последняя строчка: "А все это в честь досточтимой княгини!"
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
这就是玛莉安娜·安东妮亚公爵夫人著名的幽默感?说的好呀,充分展现了您的智慧和博学。
Слова герцогини Марианны Антуани? Отменная шутка, маркиза. Она свидетельствует о незаурядной эрудиции и остроумии.
在亨利三世公爵陛下的命令之下,贾奎斯·欧力克斯,巴斯托伊监狱的典狱长必须实施以下改革措施:
Согласно рекомендации его сиятельства князя Генриха iii, начальник тюрьмы Бастой, Якоб Олекс, обязуется провести следующие изменения:
亨利三世公爵陛下的命令之下相信这些以南方文明之地为典范的改变,将会降低公国里的犯罪率,让年轻的受刑人有机会走回正途。
Его сиятельство досточтимый князь Генрих iii считает, что эти изменения в соответствии с веяниями, популярными на просвещенном Юге, будут способствовать снижению уровня преступности во всем княжестве, указуя молодым преступникам новую дорогу в жизни.
在如童话般迷人的陶森特公国,爱情燃烧的速度比已知世界的任何角落都快得多。我能这么说,是因为我也曾在陶森特度过自己美丽而富有激情的岁月,曾与安娜叶塔女公爵坠入一段痛苦的恋情…
В очаровательном сказочном княжестве, коим обычно считается Туссент, любовь завязывается и расцветает быстрее, чем в любом другом уголке известного нам мира. Я знаю о том немало, ибо и сам пережил немало прекрасных минут с княгиней Анариеттой...
我们知道公爵受到她的勇气感动,封她为骑士,从此她成为许多故事的女主角,故事总是描述她的正义感与慷慨的心。
Мы знаем, что тронутый ее отвагой князь посвятил Алондру в рыцари, и она стала героиней множества сказаний, которые поведали о ее добродетелях и великодушии.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
- “贝哈文大屠杀”及“两个公爵之战”的精确复制品(甚至连原作被破坏的地方也一并予以复制)
- точные копии "Резни в Бельхавене" и "Битвы двух князей" (на картинах подделаны даже повреждения оригиналов)
公爵死后,该是他的长女继承爵位。
Именно старшая дочь князя должна принять власть после его смерти.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
女公爵万岁!
Да здравствует ее сиятельство!
我们去见公爵夫人吧。
Пойдем к княгине.
公国万岁!女公爵万岁!
За княжество! За княгиню!
是公爵夫人殿下。
Ее сиятельство...
跟着公爵夫人走!
За княгиней!
天哪…女公爵死了!
Милостивые боги... Княгиня умерла...
陶森特万岁!女公爵万岁!
За Туссе-е-е-ент! За княги-и-иню!
荣誉万岁!女公爵万岁!陶森特万岁!
Честь! Ее светлость! Туссент!
公爵夫人殿下驾到!
Ее сиятельство прибыли!
公爵夫人殿下!
Досточтимая княгиня!
殿下!公爵夫人!
Ее милость!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓。
Клянусь подвязкой досточтимой княгини.
公爵夫人!殿下!
Досточтимая княгиня!
我们亲爱的女公爵…
Любимая наша княгиня...
女公爵万岁!陶森特万岁!
За княгиню! За Туссент!
看哪,各位百姓!公爵夫人驾到!
Смотрите! Досточтимая княгиня!
公爵守卫队在我眼里就是个屁。
В жопу гвардию княгини.
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
“说不上麻烦, ”公爵夫人说, “我刚才说的每句话, 都是送给你的一片礼物。”
– Какое тут беспокойство, душечка! – сказала Герцогиня. – Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок, – все, что я могу сказать!
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
“来! 如果你愿意的话, 抱他一会儿!” 公爵夫人一边对爱丽丝说, 一边就把小孩扔给她, “我要同王后玩链球去了, 得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。
– Держи! – крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. – Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.
公爵夫人用珠宝装扮自己。
The duchess bedeck herself with jewel.
公爵夫人屈尊和我握了手。
The duchess deigned to shake my hands.
在她二十岁的时候,她成为了肯特公爵夫人。
She became the Duchess of Kent when she was twenty.
格洛思特公爵及公爵夫人住在他们自己的公国里。
Duke and Duchess of Gloucester live in their own dukedom.
公爵夫人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
勃兰登堡历史上的宗教领地和原公爵领地,位于德国中北部,普鲁士王国在其周围发展起来。该地区现被波兰和德国分占
A historical region and former duchy of north-central Germany around which the kingdom of Prussia developed. The region is now divided between Poland and Germany.
亨利八世决定开放若干公爵猎园,把它们改作更加有益的牧场。
Henry VIII decided to dispark the Duchy parks and turn them more profitably into pasture.
公爵命令仆人把一封信送给国王。
The duke ordered the servant to send a letter to the king.
公爵用一根羽毛笔写信。
The duke wrote a letter with a quill pen.
公爵去世之后,他的长子将继承他的爵位。
When the duke dies, his eldest son will succeed to the title.
可是有一样,威灵顿公爵军队里的英国人买东西向来不欠账,他们究竟是来自小店主之国,所以买东西从来不会忘记付钱。
But it may be said as a rule that every Englishman in the Duke of Wellington’s army paid his way. The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shop-keepers.
唉!可怜的公爵!他担负的工作简直是数沙饮海;一个人站在他一边作战,就有1000人转身逃走。
Alas, poor duke! the task he undertakes is numbering sands, and drinking oceans dry: Where one on his side fights, thousands will fly.
那位公爵善待地位低下的人。
The duke did well by people in humble stations.
女王和苏丹们被她的乌鸦蛋料理深深震撼,公爵们尝了她的蜜汁狮翅膀后留下了感动的泪水。克莱德拉的厨艺深受欢迎,没错,但没有人像克莱德拉本人那样痴迷于她的厨艺。
Королевы и султаны дрожали в предвкушении ее омлета из вороньих яиц, а графы и герцоги лили слезы умиления при одной мысли о львиных крылышках в сахаре. Готовку Клайделлы обожали все, но больше всех - сама Клайделла.
问题来了,不是吗?到底~发生~了什么事?我们之前都以为是艾丝梅兰达进了房间,然后是公爵跟在后面。
Но в этом-то и весь вопрос, да? Что именно произошло? Мы все думали, что ту комнату сняла Эсмеральда, а потом к ней пришел герцог.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
告诉我关于费莱尔公爵的事情。
Расскажи мне о герцоге Ферольском.
公认的:费莱尔公爵是全绿维珑最差劲的诗人。
Официальное сообщение: герцог Ферольский - худший поэт Ривеллона.
是我治好了阿拉塔公爵夫人的干渴症(只要在她的早茶里滴上一滴颠茄汁),是我发现只要在舌头上贴上一片水毒芹就能让人不再老去。
Это я исцелил герцогиню Аратскую от неутолимой жажды (просто добавил в ее утренний чай щепотку atropa belladonna); это я обнаружил, что старение можно остановить, капнув на язык каплю настойки cicuta douglasii.
我是一个公爵,你这吃土豆的乡巴佬!
Я герцог, голоштанник ты убогий!
看看费莱尔公爵!世上前所未有的男子!你只是一摊烂肉,不是他!他是完美的!
Узри же герцога Ферола! Такого мужчину еще не видел этот свет! Ты скопище гнилой плоти, а он - нет! Он - идеальный скелет!
噢,看看你的脑壳吧,我的公爵大人!上面完全没有皮肤了!
Как прекрасен твой череп, мой герцог! Как хорош он без кожи!
你也知道,我认识艾丝梅兰达很多年了。她跟费莱尔公爵之间的事情也有点...有伤风化...但我从来没把她往暴力的方向上想。不过,人心难测。
Как ты можешь предположить, я уже много лет знаком с Эсмеральдой. Эта история про нее и герцога Ферольского всегда наводила... на определенные мысли... но я никогда не думал, что она склонна к насилию. И все же, кто знает...
我的公爵,我的王子!让我卷起我的手指,勾住你粗壮,挺直的脊椎!
Мой герцог, мой принц! Позволь, я обовью пальцами твой прочный позвоночник!
谋杀无误!我觉得那可怜男人一定是在发现自己老婆和费莱尔公爵有染后自尽了!
Воистину, убийство! Говорят, этот бедняга покончил с собой, когда застукал свою женушку с герцогом Ферольским!
来自费莱尔公爵的信
Письмо от герцога Ферольского
没有骑士像我的公爵一样勇敢!当他露出死亡的微笑时,他们都惊恐的逃跑了!
Нет рыцаря, что храбростью равен моему герцогу! Когда он улыбается своим безгубым ртом, все бегут в страхе, это так потешно!
嘘!听没听说过队长驾着费莱尔公爵夫人的马车兜风?
Эй! Слышал про то, как капитан катался на карете герцогини Ферольской?
我们在犯罪现场发现了费莱尔公爵给艾丝梅兰达的情书。他们一定很浪漫,但是这是谋杀杰克议员的充分动机吗?
На месте преступления мы нашли любовное письмо герцога Ферольского Эсмеральде. Похоже, между ними завязался роман, но пошли бы они ради любви на убийство советника Джейка?
如果你喜欢这部分故事,那你肯定也会喜欢接下来发生的事情的:某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Если эта часть пришлась тебе по душе, тогда тебе понравится и то, что было дальше. Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – и опа! – а вот и Зверь!
翡翠岛的格里高利大公爵
Великий герцог Грегориус с Изумрудного острова
啊哈!某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Опа! Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
你猜怎么着?某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
А ты не догадываешься? Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
告诉他,就在你把塔罗德公爵喂给他的宠物仔猪之前,他也说了一些类似的话。
Сказать ему, что нечто похожее говорил герцог Тарольдский – ровно перед тем, как вы скормили беднягу его же собственной ручной свинюшке.
公爵和强尼·迪负责站哨,注意任何想要捣乱的坏人。
Дьюк и Джонни Ди поглядывают по сторонам, чтобы к нам не завалились какие-нибудь паршивые кенты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
大公爵
女公爵
小公爵
碎石公爵
召唤公爵
微风公爵
温莎公爵
安东公爵
灰烬公爵
深渊公爵
根德公爵
艾灵顿公爵
斯祖尔公爵
凡妲女公爵
费莱尔公爵
萨缪尔公爵
耶利米公爵
兰迪加公爵
西塞兹公爵
辛格恩公爵
米哈斯公爵
约纳坦公爵
耶塔女公爵
议会的公爵
米提卡公爵
弗拉德公爵
奥摩尔公爵
诺曼第公爵
维耶尔公爵
女公爵堕歌
西米昂公爵
阿尔瓦公爵
瓦塔拉克公爵
斯特林顿公爵
兰克拉尔公爵
阿弗拉姆公爵
玛拉索姆公爵
伊欧娜女公爵
剑桥公爵夫人
萨塞克斯公爵
格里格尔公爵
瓦伦哈尔公爵
利昂娜女公爵
瑞格雷沃公爵
娜莎莉女公爵
洛蒂卡女公爵
兰德雷萨公爵
有封邑的公爵
女公爵玛兰德
卡迪娜女公爵
克洛尼德公爵
奥古斯特公爵
奥迪塔女公爵
冷冽女公爵堕歌
希尔维娜女公爵
海达克西斯公爵
法库雷斯特公爵
灰烬公爵的残渣
米诺多拉女公爵
永远的毁灭公爵
赫尔薇拉女公爵
拉克莉玛女公爵
伊丽雅娜女公爵
布莱克伍德公爵
女公爵麦恩克丝
卡希亚斯公爵城
索瓦尔公爵的问候
布列塔尼公爵城堡
萨塞克斯公爵夫人
格雷森公爵的背包
史蒂文·张鹊公爵
瓦塔拉克公爵之魂
塞瑞克·黑炉公爵
女公爵布劳缪克丝
公国, 公爵领地
波美拉尼亚公爵城堡
布莱克伍德公爵之刃
布莱克伍德公爵之盾
康沃尔公爵夫人卡米拉
葛瑞格·莱斯科瓦公爵
贝里公爵的豪华时祷书
艾尔罗·埃伯洛克公爵
勇士:海达克西斯公爵
女公爵布劳缪克丝的影像
格雷森·沙东布瑞克公爵
尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵
追随者:海达克西斯公爵
尼可拉斯公爵夏多内白酒
瓦塔拉克公爵的命令法杖
兰克拉尔公爵的天鹅绒软靴
与格雷森·沙东布瑞克公爵会晤