关注点
_
точка заботы
примеры:
小察察警长,恐怕我们又跑题了,关注点又放在了性的方面……还是问个更简单的问题吧。
Капитан Копподромо, боюсь, течение уносит нас от темы и мы опять зацикливаемся на ориентации... давайте вернемся к более простым вопросам.
这一刻,他的痴迷已经把其他关注点都抛在了一旁。他有点∗上头∗了。
На какое-то мгновение его восхищение затмевает собой все остальные мысли и задачи. Он немного уступает этой ∗одержимости∗.
金钱只是资本的一种表现形式,而另一种则是∗人际关系∗。你的关注点错了。
Деньги — одна форма капитала, ∗человеческие отношения∗ — другая. Ты не на том концентрируешься.
她用眼睛在你身上上下游移着,像是在打量着你。她的关注点是∗科学的∗。
Она будто обмеривает тебя взглядом. Ее интерес — ∗научный∗.
咱们能别再纠结这件事了吗?我需要关注点别的什么。
Давай не будем это мусолить? Мне сейчас нужно сосредоточиться.
我们的关注点总是很集中。就算现在也不会变。
У нас же интересы всегда были более... четкими. И вряд ли сейчас стоит делать исключение.
关注道德的具有道德特点的或表现关心道德的
Characterized by or displaying a concern with morality.
所以任务表现是我关注的重点。
Вот почему меня очень сильно беспокоит то, как ты действуешь в полевых условиях.
警官,还是重点关注一下被害人吧。
Офицер, давайте сосредоточим внимание на жертве.
点头离开。没必要关注他们的藏身之处。
Кивнуть и уйти. Не стоит привлекать внимания к их убежищу.
静静地点头。任何能让他们不再关注你的事都是极好的。
Молча кивнуть. Чем меньше внимания к вам, тем лучше.
好,够了。这件事的确值得关注,但是地点在北部,这就有点麻烦了。
Так, этого достаточно. Очевидно, что мы должны заняться этой проблемой, однако это будет сложно ведь синты далеко на севере.
你终于自由了,希贝尔。不过我希望你能像关注你自己的事情一样对我的事也上点心...
Ну вот, ты свободна, Себилла. Надеюсь, моими проблемами ты теперь займешься так же самоотверженно, как занималась своими...
你的回应并没有让她动摇分毫。在另一个时空、另一个地点,她可能会很欢迎你的关注。
Твои заигрывания ничуть ее не смутили. В другое время, в другом месте она бы наверняка была бы рада такому вниманию.
没错。还有运河,书店,港口大门……这是个非常有利的地点——可以密切关注∗你∗。
Именно. А еще канал, книжный магазин, портовые ворота... Это идеальная позиция — для наблюдения ∗за тобой∗.
我会让你用車头灯检查一下,不过,再声明一次,这并非我关注的重点。我只需要你做好自己的工作就行。
Предложил бы вам постоять в свете фар моей мотокареты, но, опять же, это не моего ума дело. Мне нужно лишь, чтобы вы выполняли свою работу.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
我们得知为了打开那些门,我们必须向机关注入可以控制它们的能量。有一件相位电容的装置可以做到这一点。
Мы узнали, что, чтобы открыть двери, мы должны сперва подать напряжение на рычаг, который ими управляет. В этом нам должно помочь устройство, именуемое фазовым конденсатором.
如果你想弄点头疼药的话,附近有一间杂货铺。不过,我刚才也说过了,现在那具尸体才是我们最应该关注的问题。
Если вам нужно что-нибудь от головной боли, неподалеку есть универмаг. Но, как я уже сказал, наш приоритет сейчас — тело.
我发自内心地希望这些观点被各位所聆听和理解,以及将来会有更多的关注和思考被投入到这个课题中。谢谢。
Я искренне надеюсь, что вы запомните эти слова и будете уделять больше внимания этому предмету в будущем. Спасибо.
这是我一点小小的心意,感谢一直以来为我做的一切。现在,我最好关注下这块石板,我确信它会向我揭示各种不可思议的秘密...
Вот, это тебе. Небольшой знак признательности за все то, что ты для меня сделал. А теперь я, пожалуй, займусь скрижалью. Уверена, она откроет мне множество занимательных тайн...
到南边去见顾问塞维尔,并找到侦察地图,用它来指挥你的追随者。我们也会在侦察地图上标出破碎群岛一些急需关注的地点。
Найди советника Севела и воспользуйся тактической картой, с помощью которой можно координировать наши действия. Мы также будем отмечать на карте горячие точки на Расколотых островах, требующие твоего внимания.
“不,我们是一个独立组织,”他骄傲地说道。“我们知晓并且敬重工会的努力,但相较于克莱尔先生,我们的关注重点要更偏向理论方向。”
Нет, мы независимая организация, — с гордостью произносит он. — Мы признаем и ценим то, что делает профсоюз, но наши интересы лежат в более теоретической плоскости, чем интересы господина Клэра.
пословный:
关注 | 点 | ||
1) уделять внимание (пристальное, повышенное), следить (за чем-либо)
2) внимание (пристальное, повышенное), интерес
3) инт. фолловить, подписаться (читать пользователя)
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|