关系正常化
guānxì zhèngchánghuà
нормализация отношений
нормализация отношений; нормализовать отношения
guān xi zhèng cháng huà
the normalization of relationsв русских словах:
нормализовать
нормализовать отношения - 使关系正常化
примеры:
中梵关系正常化
нормализация китайско-ватиканских отношений
使关系正常化
нормализовать отношения
相互承认和关系正常化协定
Соглашение о взаимном признании и нормализации отношений
克罗地亚共和国和南斯拉夫联盟共和国关系正常化协定
Соглашение о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией
乌干达与苏丹解决争端和关系正常化协定
Соглашение об урегулировании споров и нормализации отношений между Угандой и Суданом
克罗地亚-塞尔维亚关系正常化政府委员会
Правительственный комитет по нормализации хорватско-сербских отношений
关于克罗地亚共和国和"南斯拉夫联盟共和国"关系正常化的联合宣言
Совместная декларация о нормализации отношений между Республикой Хорватией и "Союзной Республикой Югославией"
使两国关系正常化
нормализовать отношения между двумя странами
关系已正常化
Отношения нормализовались
不正常的关系
нездоровые отношения
中方一再强调中朝是正常的国家关系,但朝鲜核试验后,这种“正常关系”是否发生了变化?
Китайская сторона неоднократно подчеркивала, что Китай и КНДР поддерживают нормальные межгосударственные отношения. Однако, изменились ли такие "нормальные отношения" после проведения Пхеньяном ядерных испытаний?
我们的关系正常了。
Our relationship has been normalized.
两国关系已恢复正常。
Relations between the two countries have been restored to normal.
战后国际正常关系恢复缓慢。
Relations were slow to normalize after the war.
是吗?没关系,这也很正常。
Вот как? Ничего, это в порядке вещей.
我们两国的关系已恢复正常。
Relations between our two countries have normalized.
中方对各国间发展正常双边关系不持异议。
Китайская сторона не возражает против развития нормальных двусторонних отношений между странами.
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系。我可以接受。
"Нормально" довольно растяжимое понятие в Содружестве, ну да ладно. С этим уже можно работать.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
如果没发现也没关系,只要消灭了丘丘人,我就会付给你正常的报酬,你就放心准备去吧。
А если нет, то ничего страшного. Чтобы получить награду, тебе нужно только победить хиличурлов. Можешь приступать к выполнению.
也许是战争的关系。到处都是尸体、血腥味、烧焦的人肉…也许怪物闻到之后,头脑就不正常了。
Может, это из-за войны? Повсюду трупы, запах крови, паленой плоти... Иногда это сводит чудовищ с ума.
这跟领带没关系,哈里!你在那儿工作了太久,甚至都没办法像正常人一样说话了!对你来说一直都是清单。∗问题∗。
Дело не в галстуке, Гарри! Ты проработал там столько, что разучился разговаривать по-человечески. У тебя все время какие-то списки. ∗Вопросы∗.
пословный:
关系 | 正常化 | ||
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|