再出口
zài chūkǒu
реэкспорт; вывоз ранее ввезенных товаров; реэкспортировать
zài chūkǒu
реэкспорт; вывоз ранее ввезенных товаров || реэкспортироватьzài chū kǒu
{商} reexport:
再出口贸易 reexport trade
再出口货 goods reexported
zàichūkǒu
com. reexportв русских словах:
реэкспорт
再出口 zàichūkǒu, 再输出 zàishūchū
примеры:
再出口贸易
reexport trade
进口商品的再出口
reexports of imported goods
进口货物再出口时的关税退税
customs drawback
азов 再生器烟气出口
патрубок регенератора для вывода дымовых г
我再说一次:念出口令。
И вновь я повторяю: назовите пароль.
我要再喝一瓶才能说得出口。
Без бутылки здесь не справиться.
在出口开始再增加之前,进口将必须缩减。
Imports will have to be scaled down until exports begin to rise again.
她说她没钱付,我该晚点再来。她居然说得出口?
Сказала, что у нее не хватит денег и чтоб я приходил позже. Представляешь?
耐奥祖麾下的一名副官就在前方。经过他之后再走几步就是洞穴的出口。
В живых остался только один из приближенных последователей Нерзула. Где-то на тропе за ним должен быть выход из пещеры.
再说,我完全知道接下来会发生什么,你会口出恶言,用你的剑刺穿我。我会消失,过几天后再次出现。
Кроме того, я прекрасно знаю, что сейчас будет: ты меня оскорбишь, пронзишь мечом, я исчезну, а через пару дней снова сюда вернусь.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
“别再说∗阴影∗的事了,警官。我们来问一些∗程序性问题∗,或者……”他朝出口点了点头。“为什么不休息一下呢?”
Достаточно о ∗тени∗, офицер. Давайте вернемся к нашим официальным вопросам. Или даже... — Он кивает на выход. — Как насчет небольшой передышки?
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
你就像国王一样是个可恶的畜生!好吧,我不想再被困在这儿了。好好听着:有一条通道连接着这个监狱和外面的世界,出口在一个巨像嘴里。
Ты ничуть не лучше этого короля! Впрочем, ладно: принципы не стоят свободы. Слушай и запоминай: в тюрьму можно попасть через тоннель, вход в который находится во рту огромного голема.
“你不会听到的。”警督干预进来。“别再说∗做戏∗的事了,警官。我们来问一些∗程序性问题∗,或者……”他朝出口点了点头。“为什么不休息一下呢?”
Этого вы не увидите, — вмешивается лейтенант. — Хватит ∗цирка∗, офицер. Давайте вернемся к нашим официальным вопросам. Или даже... — Он кивает на выход. — Как насчет небольшой передышки?
пословный:
再 | 出口 | ||
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|