再加上
zàijiāshàng
вдобавок; к тому же, и тем более, и кроме того
и тем более; к тому же; в дополнение
в русских словах:
в дополнение к чему-либо
[除...以外]再加上
примеры:
往火炉里再加上些煤
подбросить угля в печь
此外, 再加上, 外加
в дополнение
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
这只破损的雕像被它的主人扔掉了。不过,只要有合适的材料,再加上你的珠宝加工技能,就可以完全修复它。
Прошлый владелец просто выбросил эту разбитую статуэтку. Однако умелый ювелир мог бы ее полностью восстановить при помощи определенных материалов.
穴居人的攻击,再加上不久之前的这场大地震,安威玛尔的所有平民都进入了紧急戒严状态。安威玛尔位于西北方的山岭处。
Из-за нападений троггов – я уж не говорю про недавнее землетрясение – нам приходится держать всех мирных жителей в Старой Наковальне, никого не выпуская.
这股力量再加上正确的动机,就足以形成对抗魔古的力量。
Если к этому мы добавим еще и правильную мотивацию, то получим войско, способное отразить все атаки могу.
雷电之王是个暴虐的皇帝,再加上赞达拉部族助纣为虐,他曾经不可一世。他的复活一定会让这片土地再次陷入混乱苦难之境。
Властелин Грома был страшным императором, и никто не мог противостоять ему, пока на его стороне были зандалары. Если он вернется, эта земля утонет в насилии и агонии.
根据这里发生的一切,再加上你在火树村的经历,我们必须到禅院去。
Учитывая, что творится здесь и в Огненной Ветви, нужно отправляться в монастырь.
只要来点运气,再加上一点体力活,没多久喷泉就能再度喷出水来了!
Если повезет – и если немного постараться – фонтаны скоро будут работать как новые!
它们的善意让我们能够和平共处,而这种能量可以让月亮井欣欣向荣。再加上艾露恩之光,一口月亮井可以净化周围的环境好多年。
Только их расположение позволяет нам мирно сосуществовать друг с другом. Оно порождает энергии, идущие Лунному колодцу на благо. Вместе Лунный колодец и свет Элуны могут очищать окружающую местность долгие годы.
通过融合大地魔法与目前能找到的部分最优质的皮革,再加上你详细的分析和我对时尚的理解,这项技术终于获得了重生。
Но благодаря твоему скрупулезному исследованию и моему глубокому пониманию стиля нам удалось воссоздать эту технологию и выяснить, что в ее основе лежит магия Земли и отборные материалы.
再加上艾露恩的祝福,月亮井将在未来许多年里守护这片土地。
Вместе с благословением Элуны они позволят Лунному колодцу долгие годы хранить эти земли.
多亏了你的英明领导,<class>的组织已经成长壮大,甚至远超我的想象。再加上其他职业的勇士帮忙,我们已经有了足够的力量,能把燃烧军团赶出我们的世界了。
<имя>, твой орден достиг невероятного могущества. Собрав защитников из разных орденов, мы стали той силой, которая действительно может изгнать Пылающий Легион из нашего мира.
好了,我们的任务是控制龙母。但要我说的话,如果能再加上几条幼龙就更好了,对吧?
Так, наша задача – получить контроль над матерью стаи. Но ведь много драконов лучше одного, разве не так?
只要高岭诸族齐心协力,再加上贝恩·血蹄的帮助,我们就能彻底打败黑暗之王。
Племена Крутогорья едины, и Бейн Кровавое Копыто с нами, поэтому я верю, что мы можем покончить с Мраком... раз и навсегда.
去吧,把它刺激一下,再加上一点魔法的爆发,应该就会起作用了。
Попробуй тряхнуть его. Думаю, физическое воздействие вкупе с магическим должно привести его в чувство.
无助地被吊了好几周,再加上其他船员的嘲笑和虐待,我相信他们会愿意谈谈叛变的事。
Проболтавшись так несколько недель, натерпевшись издевательств от других членов команды, они наверняка будут готовы обсудить бунт.
再加上碎片,我应该可以把这些拼在一起。
С этими осколками я смогу восстановить зеркало.
只要谨慎使用正确的基础材料,再加上我创造一些奥术能量,就能够成功制造元素精华,用这种方法还能创造生命!
Благодаря применению тщательно подобранных реагентов и волшебной энергии мне удалось объединить сущности стихий так, что получилась жизнь!
如果我们能拿到那种工具,再加上一本完整的法典,就能轻易制作出自己的石板。
Думаю, будь у нас в распоряжении такой инструмент и полный словарь, мы смогли бы изготовить такую же свою табличку.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
杜林亡骸中的污秽之力会强化怪物。再加上严寒气候,一些雪山区域便成了无人区。
Тёмная энергия останков Дурина усиливает монстров. Это и лютые морозы привели к запустению некоторых горных районов.
再加上他耳朵不好,说话声音总是会大点…但他其实是个好人。
К тому же он плохо слышит, поэтому говорит громко... Но он хороший человек.
根据我的考证…再加上一点猜测,我认为这枚具有历史意义的摩拉,可能是作为一种「信物」,秘密传承了下来。
Согласно моему исследованию... Ну, и моим некоторым предположениям, я считаю, что эта исторически значимая мора тайно передавалась в качестве реликвии.
这样吧,先去找大厨要一份杏仁豆腐,再加上一道你拿手的菜。
Давайте так. Закажите у нашего повара порцию миндального тофу, и сами приготовьте какую-нибудь вкуснятину.
我所有的薪水都花在饭钱上了,再加上采来的野菜和好心猎人的支援,才勉强每天吃个八分饱…
Все мои деньги уходят на еду. Добавим к этому немного овощей и поддержку охотников, и всё равно каждый день я чувствую, что не доедаю.
有了这份冷鲜肉,再加上这两种材料,我一定能做出那种有「噼咔」感的菜!
Все ингредиенты на месте. В этот раз у меня точно получится приготовить блюдо, доверху наполненное тем самым «бум шака-лака»!
虽然不知道这东西是不是龙牙,但它的质量是很不错的,只要数量足够,再加上星银矿石,做一柄武器应该没问题。
Принадлежали они дракону или нет, я сказать не могу, но качество их отменное. Ещё парочку таких, добавить руды звёздного серебра, и можно будет выковать оружие.
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
我花了很大力气,再加上布罗尔的药,才制服了我体内的恶魔。
Благодаря снадобьям Бролла я усмирила демона, но это стоило мне страшных усилий.
有了这些,再加上这房间里的锻材,我们应该就有所需的一切了。
Итак, у нас есть осколки, и этой комнате полно материалов. У нас есть все, что нужно.
再加上湮灭危机,这是由使用魔法的人引起的,还有现在和先祖神洲的问题,又是精灵和使用魔法的人。
А потом еще кризис Обливиона, который вызвали маги, и нынешние проблемы с талморцами - эльфами и по совместительству магами.
再加上我对龙类和政治事件的爱好。
Не говоря уже о моей любви к драконам и мелкой политической возне.
但有了四道吼啸,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
没错,这会派得上用场。一套炼制药剂的设备,也许再加上一处种些特别植物的园圃。好的,包在身上。
Полезно, да? Алхимическая лаборатория, может, небольшой садик с растениями. Хорошо, сделаем.
再加上湮灭危机,是由使用魔法的人引起的,还有现在和先祖神洲的问题,又跟精灵和使用魔法的人有关。
А потом еще кризис Обливиона, который вызвали маги, и нынешние проблемы с талморцами - эльфами и по совместительству магами.
但有了四个龙吼加入,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
一组实用的炼金术设备,对吧?也许再加上一个小花园,种些特别的植物。好的,没问题。
Полезно, да? Алхимическая лаборатория, может, небольшой садик с растениями. Хорошо, сделаем.
“2,372,”他立刻回复到。“当然了,再加上你。”
2372, — молниеносно отвечает он. — Плюс, конечно же, ваш покорный слуга.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:大块头,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: крупный парень, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
坐在中间,呼哧呼哧喘气:传说中的库库诺尔巨人,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: легендарный коконурский великан, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
你对迪斯科的近代史有一些理解,再加上沿途了解到的一些琐事。但是,成片段的记忆,还停留在一片黑暗中。它可能永远也不会回来了。你应该做好准备。
Ты немного знаешь новейшую историю диско-музыки да всякие отрывочные факты. Но вместо эпизодической памяти по-прежнему мрак. Может, она и вовсе не вернется. Ты будь готов.
“对于现代历史学家来说,这一点受到了∗非常∗强烈的质疑,”她跺着脚想要暖和一下身体,然后接着说到:“强烈的质疑。再加上……”
Это ∗очень∗ оспаривается современными историками, — она притоптывает ногами, чтобы согреться. — Очень оспаривается. К тому же...
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
旧棉花,再加上一点跳蚤市场或者是垃圾桶的味道。
Ношеный хлопок с нотками блошиного рынка или мусорного ведра.
一个∗渔场∗。我跟莉莉恩聊过了。她给了我灵感。基础设施已经齐全,再加上我的关系……
∗Рыбное хозяйство∗. Я тут пообщалась с Лильенн, и она подкинула мне идею. Вся нужная инфраструктура здесь уже есть, а при моих связях...
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
“反正没能阻止∗我∗,这是肯定的!”他的声音充满自豪。“5个柠檬再加上半包黄油就万事俱备了。”
Ну я-то смог, хули! — В его голосе слышна неподдельная гордость. — Пять лимонов, пол-пачки масла — и ты в поряде.
又来了——杏子的香味,再加上一丝肉桂。闻起来像是某个遥远夏日的尾巴。在另一个星球的表面,或者是某座古代寺庙。
Опять он — запах абрикоса с легкой примесью корицы. Пахнет окончанием какого-то далекого лета. На другой планете или в древнем храме.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你的左胳膊感觉有些麻痹,再加上半边胸口。
О нет, опять! Галстук ты не поймал — зато левая рука немеет, а с ней и половина груди.
不。这是多年的自我忽略再加上自虐。
Нет. Это долгие годы пренебрежения к себе и злоупотреблений.
“不,它只是一条做得像人类胸腔的背带裤。再加上几件让性别系统生气的女装。”他指着你的领带。“现在跟我说说这条硬核领带吧,真他妈的原始。”
«Нет, это просто костюм из подтяжек в виде грудной клетки. И несколько женских вещей, чтобы позлить сторонников половой системы». Он указывает на твой галстук: «Расскажи лучше про этот хардкорный галстук. Он такой первобытный».
faln“极限”系列运动鞋把轻便和抓地力放在了第一位。覆盖跳板鞋底的砂纸,再加上超轻型合成面料技术,能让你用绅士赛车手的最大抓地力离开每一个角落。
Главные достоинства кроссовок от «фалн» серии «Ультра» — это легкость и сцепление с поверхностью. Благодаря специальному покрытию подошв «СпрингБорд» и ультралегкой синтетической ткани, ты сможешь проходить любые повороты с изяществом настоящего джентльмена от мира беговых дисциплин.
闻起来像是汗水和洗衣粉的味道。再加上一点乙醚的痕迹。
Пахнет потом и стиральным порошком. И еще немного эфиром.
我应该在派你出去当使节时帮你准备白旗…那小姑娘是出了名的老实。她会欢迎你,邀请你参加盛宴,再加上一点运气,你甚至有可能上她。
Я дам тебе белый флаг. Ты будешь нашим послом... Поскольку эта девка помешана на чести, она примет тебя, накормит, а если немного повезет, может, ты ее и трахнуть сумеешь.
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
刚砍下来的云杉洒上山羊血,再加上球果紫菫和松子的香味。这是用来保护安娜的。
Свежая ель козьей кровью окроплена, кадилом можжевеловым окурена. Для Анны на охрану.
要赢得冠军头衔绝非易事,还有很多对手在等着你。你必须打败乔吉斯·乔格,金鲟酒馆的选手。再加上欧尼尔,他就在贫民窟的入口附近。
Стать чемпионом непросто. Тебе придется одолеть Георга Георгиуса - он днями напролет торчит в "Золотом осетре". Ну и онейла - его ты найдешь у входа в трущобы.
有意思…这手札再加上我早先找到的线索,证明是第三方势力在两座葡萄园里捣腾出各种问题。
Любопытно... Судя по этой записке и остальным уликам, за проблемами виноделен стоит кто-то третий.
女公爵希望猎魔人能永远住下来,所以才会赐给他一座葡萄园。现在我们有他保护,再加上那些游侠骑士,哇!可以提早退休了!
Княгиня, значит, выписала этого ведьмачка на постоянку. Она же ему винодельню выделила. И он теперь будет нас охранять, а всех странствующих рыцарей р-раз - и на пенсию!
老巫妪似乎决意长生不老。她们通过魔药永葆青春,保持年轻女性的外表。她们同居住的沼泽拥有神秘的连接,再加上魔药,让她们拥有超越自然的力量和生命力。
Ведьмы слывут бессмертными. Благодаря магическим отварам они не стареют и могут принимать облик молодых женщин. Отвары и магическая связь с землей, на которой они живут, также дают сестрам необычайную мощь и жизненную силу.
威伦地处西泰莫利亚,首府位于戈斯威伦,是全王国最贫困的省份。威伦的领地包括了仙尼德岛,这座岛上有著名的魔法学院,而仙尼德岛再加上戈斯威伦,便构成了整个省份最大的商业中心与交通枢纽。威伦是诺维格瑞贸易路线上的一站,这条路线还包括了西达里斯、维尔金、布鲁吉、辛特拉与其他南方地区。
Земля Велен со столицей в Горс Велене расположена на западе Темерии и является одной из беднейших провинций королевства. В ее территорию входит остров Танедд со знаменитой резиденцией чародеев и академией магии, которая, вместе с Горс Веленом, является двигателем торговли и развития для всей провинции. Через Велен проходит торговый путь в Новиград из Цидариса, Вергена, Бругге, Цинтры и других расположенных к югу королевств.
年纪大,再加上受到惊吓,没错。
Старость и шок, да.
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
只要现在的情况持续下去,再加上强劲的全球经济增长和惊人的宏观经济稳定性,美国就能够继续举债并维持贸易赤字而不会马上遭遇后果。
Пока сохраняется статус-кво, – мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, – США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий.
帐款是10美元,再加上一美元邮费。
The bill was USD10, plus USD1 for postage.
帐款是10英镑, 再加上1英镑邮费。
The bill was 10, plus 1 for postage.
一种微电子电路器件,其中的无源元件及内部金属连线直接在绝缘衬底上形成,然后再加上有源半导体器件(通常以大圆片形式给出)。
Microelectronic circuits in which the passive components and their metallic interconnections are formed directly on an insulating substrate and the active semiconductor devices(usually in wafer form) are added subsequently.
计划原来就有错误, 再加上执行中的粗心大意就更糟了。
Initial planning errors were compounded by carelessness in carrying the plan out.
这场罢工,再加上洪水泛滥可能会使食品的供应量大幅度下降。
The strike, coupled with the floods, was expected to reduce supplies of food drastically.
除了甜点心外,他们再加上水果。
In addition to dessert, they served fruit for good measure.
把这几个单一的面具组合起来,再加上一颗秘源宝珠,就能做出变形者面具了。
Если соединить несколько одиночных масок-лиц со Сферой Истока, получается Маска перевоплощения.
让我想想。一点头骨灰。一小瓶狗的口水,干草,再加上一些零碎,我就能回到船上去了。
Так, что мне еще нужно. Щепотка костяной муки. Флакон собачьей слюны. Сушеная дурь-трава. Еще пара мелочей, и можно возвращаться на корабль.
我们的新大头目成绩再添一笔,他替我们攻下的地方这次再加上了装瓶厂。
Босс одержал очередную победу: наша территория пополнилась "Заводом".
我们的新大头目成绩再添一笔,她替我们攻下的地方这次再加上了装瓶厂。
Босс одержала очередную победу: наша территория пополнилась "Заводом".
等到联邦成为你的囊中物,相信我,再加上我们的帮忙……
И как только Содружество станет нашим а оно станет нашим, уж поверь мне...
只要确保他们有足够的防御、床要能遮风蔽雨、再加上干净的水。差不多就这样。
Просто позаботься о том, чтобы у них была хорошая оборона, чтобы хватало кроватей и чистой воды. В общем, вот и все.
小盖咖啡厅装潢色彩明亮,再加上美味的汉堡和薯条,那里不意外是孩子们最喜欢的地方。
Кафе Мистера Крышки было раскрашено в яркие цвета и славилось своими восхитительными гамбургерами и картошкой фри. Неудивительно, что оно пользовалось большой популярностью среди детей.
我计算的成功率为96.9%。再加上你的能力,我相信我们胜算不小。
По моим подсчетам, вероятность успеха 96,9%. Если принять во внимание ваши умения, я бы сказала, что наши шансы довольно высоки.
再加上动力脚踏车值得商榷的“成功”,我真的开始怀疑你对这计划的决心。
Учитывая этот результат и сомнительный "успех" "Энергоцикла", я уже начинаю сомневаться в том, что вы серьезно относитесь к этому проекту.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
再加上我的枪,一切都准备好了。
Теперь у меня есть и пушка, и все, что нужно.
连大事记都拿了?你真是太棒了。再加上我的枪,一切都准备好了。
Еще и сувениры? Ну вообще. Теперь у меня есть и пушка, и все, что нужно.
干掉追猎者,再加上其他的事……太多问题了。
Перебить весь отряд Института, да еще и охотника взять на себя... Это уже слишком.
嗯,是啊,我想,但我办不到。这鬼地方,再加上这鬼工作,只剩捷特让我……觉得还过得去。
Да, хочу, но не могу. Это место... И эта работа... Под винтом они кажутся... нормальными.
你、葛洛莉、再加上其他支援,我相信我们有机会成功。
На нашей стороне будет Глория, ты и те, кого я успею найти. Думаю, у нас есть шанс победить.
嗯,是啊,我想,但我办不到。这鬼地方,再加上之前发生那些事情,只剩捷特让我……能够撑下去。
Вообще-то хочу но не могу. Знаешь, это место, и все, что тут творится... Винт помогает мне с этим жить.
以前在首都废土,兄弟会的势力早就已经很强大了,现在再加上这个巨大的飞船……
В Столичных Пустошах Братство было силой, с которой нужно считаться. А Братство плюс огромный летучий корабль...
除了史塔顿之外,我们还有不少好家伙。再加上一般民众的伤亡。代价太高了。
Помимо Стоктона, там еще много достойных людей. Кроме того, будут и потери среди мирных жителей... Это уже перебор.
没那么简单,起码在避难所里是这样,再加上还得考虑到艾琳……我心中也还有一部份还傻傻地爱着他。
Не так все просто. По крайней мере в убежище. И об Эрин нельзя забывать... к тому же в глубине души я все еще его люблю.
身为我们主要的地表干员,再加上曾和铁路组织接触的背景,你是这项任务的不二人选。
Ты наш лучший агент на поверхности, и у тебя есть опыт контакта с ними, поэтому лучше тебя никого для этого задания не найти.
核战、失去先生……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,夫人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяин погиб... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, мэм. Настоящая трагедия.
核战、失去夫人……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,主人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяйка погибла... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, сэр. Настоящая трагедия.
一个拥有知识与技能的战前机器人,再加上人类的认知能力……你说得没错,你的确可以拯救许多生命。
Робот довоенного образца с твоим багажом знаний и навыками, да еще с человеческим сознанием... Да, ты бы смогла спасти немало жизней.
是马洛斯基先生。你真该看看他以前的风光日子。这里曾经到处都是高级药品、有头有脸的宾客,再加上……无比奢华的派对。
Мистер Маровски. Какой был человек в свое время! Тогда здесь было просто шикарно: высококачественные препараты, прекрасные клиенты и... ах, вечеринки.
再加上一条可怕的疤?完美。
И Ужасный шрам? Идеально!
再加上你又是自己一个人。相信我,我知道那是什么感觉。
Плюс, ты же тут один со своими мыслями. Поверь, я знаю, каково это.
пословный:
再加 | 加上 | ||
1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать
2) добавим, что...; к тому же
|