冲去
chōngqù
смывать
смыв; размыв
смыв, размыв; смывать, смыть
chōngqù
wash away; flush awaywash away; washout
в русских словах:
обмываться
пыль с листьев обмылась - 叶子上的尘土冲去了
попереть
-пру, -прёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пёр?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лёд ~пёр на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
стремиться
2) (быстро направляться куда-либо) 奔往 bēn wàng, 奔向 bēn xiàng; 向... 冲去 xiàng...chōngqu; 急于要往...去 jíyú yào wàng...qù
устремляться
устремиться на врага - 急速向敌人冲去
примеры:
叶子上的尘土冲去了
пыль с листьев обмылась
急速向敌人冲去
устремиться на врага
向敌人冲去
ринуться на врага
所有战士都向前冲去
Все бойцы рвутся вперед
集中于2. (向某方向)冲去
устремляться, устремиться
冲去粪便
смывать фекалии
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
我们将要往拉‧瓦雷第的长矛冲去,而他照样安全地躺在那里纳凉。
Мы пойдем грудью на мечи Ла Валеттов, а он в лагере будет прохлаждаться.
别自责了,我们根本无法预测维吉的行为。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Никто не знает, что бы выкинул Виги. Очень может быть, он бы набросился на великана с кулаками, едва выйдя из клетки.
别自责了,我们根本不了解维吉。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Виги был непредсказуем. Насколько я его знаю, он бы тут же бросился на великана с кулаками.
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
我方面鱼雷艇向敌巡洋舰冲去。
Our torpedo boats bore down on the enemy cruiser.
囚犯向门口冲去。
The prisoner made a dart for the door.
他们迅猛地向门口冲去。
They made a headlong dash for the door.
~嘘!~要是让雷金纳德看见我们,他一定会逮捕你,还会让我永远闭嘴!快,冲去地窖!
Эй! Если Реджинальд нас увидит, он отдаст тебя под арест, а на меня наденет намордник! В подвал, скорее!
矮人咕哝了一个字,然后亡灵猛地朝入侵者冲去,却被轻松放倒。矮人试图逃跑,把她的“朋友”推到女人面前,想要挡住女人,但她还是被抓住了。
Гномиха что-то бормочет, и мертвецы несутся к чужачке, но их скашивает словно траву. Гномиха пытается убежать, толкая своих "друзей" в сторону женщины, но ее хватают до того, как она успевает уйти.
我们要冲去把他们拖出来吗?
Ну что, пойдем вытащим их оттуда?
地球需要你的帮助,培训生!极速冲去核口银河冒险吧。
Земля нуждается в вашей помощи, кадет! Отправляйтесь навстречу приключениям в "Ядер-Галактике".
我最爱轰爆这些冲来冲去的疯子了。
Больше всего на свете обожаю разбираться с этими психами.