冷酷无情的官僚们
lěngkù wúqíng de guānliáomen
бездушная бюрократия
примеры:
冷酷无情的人们
загрубелые люди
我们将会像北极虎,快且冷酷无情!
Мы будем как полярные тигры, быстрые и беспощадные!
你们这些外地人果然很冷酷无情。
Вы, чужаки, такие бесчувственные.
你是多么冷酷无情!我们会治疗它的。就现在!
Какая жестокость! Мы вылечим его! Прямо сейчас!
如此冷酷无情地带走一个生命。他们也会随意地带走我的生命吗?
Так бессердечно отнять чью-то жизнь... Заберут ли и мою столь же легко?
你不觉得这太冷酷无情了吗——连你们的∗剩饭∗都不准穷人碰?
А это не бессердечно — даже ∗объедки∗ прятать от бедняков?
「对待敌人就要像他们对你一般冷酷无情。」 ~召猎人苏拉克
«Окажите врагам столько же милости, сколько они оказали бы вам». — Суррак, Созыватель Охоты
毒蛇学派的导师个个冷酷无情,这是为了让学生们能对未来的严酷生活做好准备。
Ведьмаки Школы Змеи, которым выпало обучать новичков, обращаются с ними сухо и безжалостно. Так они готовят будущих ведьмаков к тяготам жизни.
德罗拉斯因我们而死,就是这么简单。那些将要成为神谕者的人不应该如此冷酷无情。
Делорус погиб из-за нас, это ясно. Те, кто хотят стать Божественными, не должны быть столь жестокосердны.
欢迎,陌生人!我是法国总统儒勒·格雷维!我对朋友忠诚无比,对敌人冷酷无情。您会成为我们的朋友还是敌人?
Добро пожаловать, чужестранец! Я Жюль Греви, президент Франции! Я верен своим друзьям и безжалостен к врагам. Кем станете для нас вы?
像牲口一样喂养?完全不是!牲口对它们的拥有者来说也颇有价值。这真冷酷无情,即使对七神来说也是如此。
Скот на убой? О, нет! Скотом хозяин дорожит куда больше. Это бессердечно, даже для Семерых.
我们的敌人在夺取阿拉希时十分的冷酷无情。我们绝对不能让它再次落入敌手。在要塞重建以前,我们必须阻止敌人的攻势。
Наши враги не оставляют попыток захватить Арати, но мы не позволим им наложить свои лапы на эту землю. Их надо остановить, пока они не отстроили крепость заново!
我敢向你保证,蓝衣铁卫绝不寻常。他们有效率、冷酷无情而且有良好的领导 - 他们就是你们的松鼠党翻版。不过你猜得没错,还有其他这类单位存在。
О да, уверяю тебя. Синие исключительно удачливы, беспощадны, вышколены. Своего рода людские скоятаэли. Но ты прав, есть и другие группы.
离我远点,你这冷酷无情的年轻人,竟对长者如此粗鲁!守卫!守卫!放我出去!这个小混蛋在折磨我年迈的灵魂!我在哪里?他们说我干了什么?哎哟,真是痛苦!哎哟,我的关节断了!
Прочь, о жестокая и грубая молодежь, насмехающаяся над старостью! Стража! Стража! Пожалуйста, выпустите меня! Это юное создание бессовестно воспользовалось тем, что мой разум отуманен! Где я? В чем меня обвиняют? О, мой горький жребий! О, мои жалкие суставы!
пословный:
冷酷无情 | 的 | 官僚 | 们 |
1) бюрократ; чиновник
2) * товарищи по службе, сослуживцы
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|