减轻痛苦
jiǎnqīng tòngkǔ
облегчить горе, облегчить боль
примеры:
减轻痛苦
ослабить боль; облегчить боль
问问你能不能帮她减轻痛苦。
Спросить, можете ли вы облегчить ее боль.
减轻病人的痛苦
облегчить страдания больного
借…减轻离别的痛苦
скрасить разлуку; скрасить чем разлуку
药片减轻她一些痛苦。
The pills gave her some relief.
涂上药来减轻我们的痛苦...
Мазь смягчит наши раны...
打针后,他的痛苦减轻了。
The injection allayed his pain.
我听说你减轻了拉莱特的痛苦。
Я слышала, что тебе удалось избавить Лалетту от страданий.
我听说你减轻了拉伊莱特的痛苦。
Я слышала, что тебе удалось избавить Лалетту от страданий.
他尽了一切力量来减轻他朋友的痛苦。
He did what he could to moderate the grief of his friend.
极好—这会减轻你最终的灭亡的苦痛。
Хорошо. Процесс вашего уничтожения будет для меня более приятным.
我祈求以您的恩赐减轻他们的痛苦,保佑他们平安。
Молю тебя, облегчи их боль и милостью своею даруй защиту.
如果不能击败腐蚀的源头,就无法减轻特瓦林所受的痛苦。
Единственный способ помочь Двалину - уничтожить источник зла.
结束精神上的折磨和减轻身体上的苦痛都很重要。你理解这一点。
Прекращение духовных страданий не менее важно, чем облегчение физической боли. Вы это понимаете.
没错,如果不能击败腐蚀的源头,就无法减轻特瓦林所受的痛苦。
Ты прав. Чтобы спасти Двалина, нам нужно уничтожить источник зла.
是啊。我已经忍受这痛苦很久了。我还能忍受下去。但是,求你了。请减轻我的负担。我求你了。
Да. Я терплю это целую вечность. И м-могу п-потерпеть еще. Но умоляю. Пожалуйста, облегчи это бремя. Умоляю!
拿去,这是说好的金币,让我来教你如何穿重甲。这能减轻你长途跋涉的痛苦。
Вот, как и обещано, твое золото, и давай я тебе покажу, как правильно носить тяжелую броню. На длинных переходах очень пригодится.
我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
你不记得了?天哪。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,你来了,帮我减轻了痛苦!
Ты меня не узнаешь? Ну, конечно. Я же полыхала ярким пламенем. Но ты снял проклятье и унял мою боль!
我找到了诸神,他们受到了诅咒,被捆在灵树上。要是我能向他们施以祝福,也许会减轻他们的痛苦。
Боги, сами боги висят на Дереве Духов, проклятые и лишенные сил. Возможно, если я смогу их благословить, это облегчит их страдания.
疼痛减轻了
Боль смягчилась
今天真是不寻常的一天。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,一个陌生人出现了,帮我减轻了痛苦!
Я была проклята и полыхала ярким пламенем. Но тут появился незнакомец и унял мою боль!
噢,今天真是不寻常的一天。上一秒,我还在承受诅咒之火的煎熬。下一刻,一个陌生人出现了,帮我减轻了痛苦!
Ох, ну и денек у меня выдался. Сперва я полыхала ярким пламенем проклятия. Но тут появился незнакомец и унял мою боль!
“好吧。我可以把它调小。顺便提一嘴,我手上还有枪呢。”她不情愿地从阴影中走了出来。痛苦减轻了。
«Ладно. Я могу немного ослабить поток. Но учти, что у меня есть оружие». Она неуверенно выходит из тени. Боль немного утихает.
约特试图为他的首领减轻怪病带来的痛苦,然而他尽其所能也无法阻止乌达瑞克的精神状况日益衰退。
Хьорт старался помочь ярлу в одолевавшем его недуге, но невзирая на все усилия друида, рассудок ярла все более помутнялся.
谢谢你,疼痛减轻很多。
Спасибо. Боль уже проходит.
谢谢你。疼痛减轻很多了。
Спасибо. Боль уже проходит.
轻轻蛰伏...痛苦万分!
Маленькая иголка - и море боли!
新药使疼痛减轻了一点。
The new drug achieved some moderation of the pain.
你最终答案的正确性暂时让你平静了下来,但是却不足以减轻贯穿你头脑、灵魂和身体的痛苦。压力越来越大...越来越大...
Истинность вашего последнего ответа успокаивает, но этого недостаточно, чтобы заглушить боль, раздирающую ваш разум, душу и тело. Сила ее нарастает... и нарастает...
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
“好吧,如果你真想谈,我可以把机器调小。顺便提一嘴,我手上还有把枪呢。”她不情愿地从阴影中走了出来。痛苦减轻了。
«Ладно, если ты действительно так хочешь поговорить, я могу немного ослабить поток. Но учти, что у меня есть оружие». Она неуверенно выходит из тени. Боль немного утихает.
你也一样,去和蒂尔·桑德留斯交流。我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。如果你能找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Ты тоже связан с Тир-Ценделиусом. Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
肋部疼了一夜, 快天亮的时候疼痛减轻了
всю ночь болел бок, к утру отпустило
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
德拉蒙家族的各位!狐狸拉尔斯的船在尼弗迦德海岸附近被击沉,无人生还。让我们一起向众神祈祷——这将减轻我们的痛苦,还将燃起我们复仇的怒火。
Люди клана Друммонд! Драккар Лаарса по прозвищу Лис был потоплен у берегов Нильфгаарда. Вся команда погибла. Вознесем же молитвы богам - чтобы уменьшить боль утраты и изготовиться к отмщению.
「求知的苦痛要轻于无知的痛苦。」 ~多美代
«Тяготы исследований переносить куда легче, чем тяготы незнания». — Тамиё
我们刚刚进入奈瑟匹拉的身体时,我看到一批哨兵和导魔师在中间的腔室巡逻。如果你能去除掉一些纳迦的话,也许这个古代生物的痛苦可以减轻一些。
Когда мы впервые сюда пришли, я видел, что главную полость стерегут десятки часовых и чародеек. Вполне возможно, что, если ты уничтожишь их, Неспире станет легче.
保持冷静。深呼吸。疼痛减轻之后,神志清晰些了……
Сохраняй спокойствие. Дыши глубже. Боль отступит и все станет немного понятней...
放低声音。轻轻地告诉这个生物,它似乎很痛苦。
Понизить голос и ласково сказать зверю, что ему, кажется, очень больно.
我是我们王国的长者之一,是森林之魂与古老秘密的守护者。自从秘源产生巨变以来,我的任务就是照顾被黑暗秘源污染的生物——然后尽我所能治好它们,或者在无法治愈的情况下减轻它们的痛苦。
Я - одна из древних обитателей нашего мира. Я дух этого леса и хранительница тайных знаний. После великих перемен, вызванных Источником, я взяла на себя заботу обо всех существах, пострадавших от него. Я прилагала все усилия, чтобы вылечить их, а если это не удавалось, облегчала их страдания.
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
пословный:
减轻 | 轻痛 | 痛苦 | |
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|