凑过来
còuguolai
приблизить (ся)
còu guòlai
come up/over to sb.примеры:
不过,让我看看,似乎我们仍然要需要找回第18页,第20页,第21页和第24页来凑齐这一章。这些书页不知被风吹到哪里去了……
Похоже, нам недостает страниц 18, 20, 21 и 24. Они должны быть где-то неподалеку...
<德娜卡凑过来同你说道。>
<Драака наклоняется к вам и шепчет.>
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
<莎希凑过身来对你耳语着细节。>
<Хамми наклоняется и шепчет вам на ухо.>
<考瓦斯凑了过来,急切地低语。>
<Корвас наклоняется к вам и шепчет.>
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
<格里兹克凑过来小声说道。>
<Гриззек наклоняется к вам и шепчет.>
哦!刚才那个,是「天权」大人啊…嗯,你凑过来点。再,再过来点。我跟你说哦,她可是一个特别厉害的人,港内的事情她什么都知道。所以,你也要小心一点,不要被她盯上了…
О, это же госпожа Воля Небес! Иди сюда. Ближе, ближе... Я тебе вот что скажу: она ух какая, знает всё, что творится в Ли Юэ! Так что осторожнее, не попадайся ей на глаза!
пословный:
凑 | 过来 | ||
I
гл. А
1) собираться, сходиться, стекаться [вместе]
2) приближаться, подходить; пододвигаться
3) выдаться, кстати случиться гл. Б
1) собирать, накоплять
2) приближать, пододвигать [к]; подносить (напр. к лицу)
3) воспользоваться (удобным моментом), улучить (случай)
II сущ.
* вм. 腠 (кожа)
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|