凭空出现的塔
_
Башня из ниоткуда
примеры:
凭空出现
emerge out of the void
不是凭空出现
не на пустом месте возникает
你这个傻子!世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ну и дурак же ты! В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
你凭空出现,又神秘消失,还召唤了暴风雨…你是法师?
Ты возникаешь ниоткуда, так же таинственно исчезаешь, вызываешь шторм... Кто ты такой? Колдун?
你凭空出现,偷偷跟罗杰说话,后来我就看到你来找西椎了。
Сначала являешься сюда не пойми откуда, потом по-тихому говоришь с Роджером и тут тебе приходит в голову отправиться на поиски Седрика.
萨德哈和猩红王子走出马车,你突然看到一群蜥蜴人凭空出现。
Только Садха и Красный Принц показываются в дверях фургона, как внезапно из ниоткуда появляется отряд ящеров.
恶魔是绝对不会凭空就出现的——他们需要一些空隙使邪恶得以立足。
Влияние демонов возникает не на пустом месте. Нужен какой-то изъян, который позволяет злу войти в тебя.
梅路辛的邪教信仰不可能凭空出现。海克娜住在这儿有一段时间了。
Культ Мелюзины возник не просто так. Наверняка эта эхидна жила тут очень давно.
可怜的孩子。这不是什么游戏。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Жалкий молокосос. Это же не игра. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
好了,现在该带寇塔空出去“散步”了。
Самое время отправиться на "прогулку" с Коту Кон.
当你想着要碾碎一个小骨头的时候,忽然就凭空出现了一个!真是女神显灵了!
Только я захотел пристукнуть каких-нибудь малявок, богиня сразу выполнила мое желание! Мне нравится в нее верить!
哈!可怜的龙虾。你比我想象的还要蠢。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ха, бедный омарчик! Еще глупее, чем я думал. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
可怜的小婢女。你的主人难道没教过你吗?让我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Бедная рабыня. Хозяин не дал тебе образования, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
有一个卫兵说看见一个法师凭空出现。据他说那是一个赛伊克僧侣。要我的说,这家伙肯定嗑了斯库玛。
Один стражник говорит, будто видел, как маг появился из ниоткуда. Клялся, что это был монах-псиджик. По-моему, парень пристрастился к скуме.
有个卫兵说看见一个法师忽然凭空出现。还声称他是赛极克修道士的一员。我看这家伙肯定嗑了斯库玛。
Один стражник говорит, будто видел, как маг появился из ниоткуда. Клялся, что это был монах-псиджик. По-моему, парень пристрастился к скуме.
我从不知道汉娜什么时候来,或者从哪来。她只会...凭空出现,给我们一些教训,然后再次消失,连告别也不说一句。
Я никогда не знал, когда Ханнаг появится в следующий раз. Не знал, откуда она родом. Она просто... возникала. Давала мне пару уроков и вновь пропадала, не сказав ни слова на прощание.
几小时后,萨德哈和猩红王子手挽着手从马车里出来了。他瞪着你,想要跟你说些什么,突然你看到一群蜥蜴人凭空出现。
Несколько часов спустя Садха и Красный Принц показываются в дверях фургона держась за руки. Он выразительно смотрит на вас, собираясь что-то сказать, как внезапно из ниоткуда появляется отряд ящеров.
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
真正的民主不会凭空出现。民主需要大量稳定的、相互联系的机构的支持。∗这∗才是把大众情绪引导至合法委任执政的唯一途径。否则,我们还能剩下什么?
Настоящая демократия не приходит сама собой. Ей требуется поддержка огромного количества стабильных и взаимосвязанных институтов. ∗Это∗ — единственный способ превратить народные чаяния в легитимный мандат на управление. А иначе что нам остается?
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
пословный:
凭空 | 空出现 | 的 | 塔 |
1) ни на чём не основанный, голословный, бездоказательный, на пустом месте
2) из ниоткуда, без причины
|