凭经验知道
_
знать по опыту
примеры:
我知道。我和他们交手的经验比你还久。
Я знаю. Мне ведь уже давно приходится иметь с ними дело.
我知道您的战斗经验很丰富,我不是要质疑您的能力。
Я понимаю, что у вас богатый военный опыт. И ни в коей мере не сомневаюсь в ваших боевых навыках.
我知道人们有办法可以吓到恶魔。这是我的经验之谈。
Я знаю, что я могу испугать демона. И я говорю, основываясь на опыте.
我自己也有类似的经验,如果我说你需要帮忙,我希望你知道我是认真的。
Я достаточно насмотрелся на наркоманов. И если я вам говорю, что вам нужна помощь, значит, так и есть.
我不知道要怎么提炼,你应该问有经验的炼金师。我听过用西洋芹做的衬衫或许有用…
Я не знаю, как приготовить такой эликсир. Тебе стоит спросить опытного алхимика, если появится такая возможность. Но я читал, что в таких случаях может помочь рубашка из собачьей петрушки.
我们的警卫知道该如何瞄准与射击,但说到实战,他们一点经验都没有。
Они только по мишеням умеют стрелять. Боевого опыта у них нет.
她不值得信任 - 依我的经验看。我知道她是个狡猾又爱背後操控什么事的人。
Я знаю, что ей нельзя доверять. Она обожает манипулировать людьми и очень хитра.
拥有如此经验丰富的部队是件好事。他们了解战争的可怕,所以知道如何避免。
Хорошо иметь таких опытных бойцов. Они достаточно хорошо знают ужасы войны, чтобы избегать ее.
来吧,没有经验的小家伙。完成你的使命,做了这件事。杀了我!杀了我,我就可以知道真相了。
Иди сюда, ничтожество, не познавшее посвящения. Исполни свой долг и окажи мне услугу. Убей меня! Убей, дабы я познал истину.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
我知道不只这样,不用谦虚。圣骑士布兰迪斯是优秀的战士。他的经验将是兄弟会的资产。
Нет, дело не только в долге. Паладин Брэндис достойный солдат. Его опыт будет очень полезен Братству.
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的威克斯就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
你得当心。阿林格斯雇佣了一些相当具有经验的杀手,你问问我们可怜的薇克丝就知道了。
Береги себя. Арингот нанял опытных убийц. Можешь спросить у бедняжки Векс.
有一座废弃城堡的小岛吗?你不知道那地方被诅咒了吗?就连最有经验的水手都会远离那地方。
Это там, где развалины замка? Ты что, не знаешь? Это проклятое место! Даже опытные моряки его обходят стороной.
我知道。我和他们接触的经验比你还久。我看过他们的能耐,以及为了达成目的愿付出多少代价。
Я веду с ними борьбу уже много лет и прекрасно знаю их возможности. Знаю, что они не остановятся ни перед чем на пути к своей цели.
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
啊,你这个年少轻狂的家伙。总嘲笑老一辈的经验与智慧。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
是那个城堡废墟?你不知道这个地方是被诅咒了吗?甚至连经验丰富的水手,行船时也会远离这地方的水域。
Это там, где развалины замка? Ты что, не знаешь? Это проклятое место! Даже опытные моряки его обходят стороной.
进去后会告诉你。我知道这烂透了,但组织因为策略性隐藏资讯而得救的经验已经多到数不清。
Скажу, когда попадем внутрь. Знаю, неприятно, но стратегическое незнание спасло нашу организацию столько раз, что и не сосчитать.
啊,你不会知道我有多希望你来到这儿。就我在联邦生活的经验来看,联邦对毛发的损伤可毫不留情,所以要不要来理个容?
Я как раз надеялся, что ты зайдешь ко мне. Я по опыту знаю, что жизнь в Содружестве безжалостна к прическе. Как насчет стрижки?
我不知道他的名字,但我知道他是个非常有经验的采珠人。然而一天几颗珍珠是不够的。他想发财——他想要比塞西尔其他的采珠人赚得更多。
Я не знаю его имени, но могу сказать, что он был очень опытным ловцом жемчуга. Однако пары жемчужин в день для него было недостаточно. Он хотел стать богатым - богаче всех остальных ловцов в Сайсиле!
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
我们不仅仅供货给保卫牛头人领地的勇士们,恐怖图腾也对我的制品有着特别的偏好。一个有经验的战士一看就知道什么是好装备。
Мы поставляем вооружение не только славным защитникам земель тауренов. Моими услугами пользуются и члены клана Зловещий Тотем. Опытным воинам достаточно одного взгляда, чтобы оценить качество моей работы.
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
我们需要具有强大魔力的血液才能维持邪能核心的运转,以及和克索诺斯的联系。幸好,我对这种事很有经验,我知道在哪里可以获得这样的东西。
Нам понадобится кровь, насыщенная могучей магией, – она и будет питать ядро, которое поддержит нашу связь с Зоротом. К счастью, у меня есть кое-какой опыт по этой части, и я знаю, где можно достать такую кровь.
пословный:
凭 | 经验 | 知道 | |
I гл.
1) полагаться на...; надеяться на...; доверяться (кому-л.)
2) основываться на...; на основании, согласно; благодаря 3) допускать, позволять; пусть, пускай; что бы то (как бы там) ни...; хотя бы даже...
4) опираться; облокачиваться; прислоняться
5) укрываться, прятаться
II сущ.
1) удостоверение, свидетельство
2) основа, основание; подтверждение; доказательство; улика
III собств.
Пин (фамилия)
|
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|