凯尔卓的伊尔
_
Ивер из Каэр Трольде
примеры:
返回凯尔卓
Вернуться в Каэр Трольде.
该回凯尔卓了。
Пора возвращаться в Каэр Трольде.
公告:凯尔卓船赛
Объявление о регате в Каэр Трольде
你要离开凯尔卓?
Ты покидаешь Каэр Трольде?
英雄追逐赛:凯尔卓
Скачки смельчаков: Каэр Трольде
前往凯尔卓附近的港口
Отправиться в порт у Каэр Трольде.
把信送给凯尔卓的铸匠
Доставить письмо кузнецу в Каэр Трольде.
知道怎么去凯尔卓吗?
Знаешь, как попасть в Каэр Трольде?
–凯尔卓船匠,布约格
- Бьорг, корабельщик из Каэр Трольде
我们把他带去凯尔卓。
Мы заберем его в Каэр Трольде.
希里在凯尔卓会很安全。
В Каэр Трольде Цири будет в безопасности.
凯尔卓的人准备开战了?
Каэр Трольде готовится к войне?
凯尔卓宴会剩下的蜂蜜酒。
Остатки мёда, поданного на пиру в Каэр Трольде.
进入凯尔卓城堡跟叶奈法碰面
Встретиться с Йеннифэр в Каэр Трольде.
我来把咱俩传送回凯尔卓吧。
Я перенесу нас под Каэр Трольде.
与凯尔卓海湾附近的船匠交谈
Поговорить с лодочным мастером у залива Каэр Трольде.
有个女术士骑马去了凯尔卓。
В Каэр Трольде чародейка приехала.
去凯尔卓城堡入口跟叶奈法会面
Встретиться с Йеннифэр у входа в крепость Каэр Трольде.
凯尔卓不是大陆,把剑收起来。
Каэр Трольде тебе не Большая земля, веди себя прилично.
跟叶奈法共同参加凯尔卓的守灵宴
Отправиться с Йеннифэр на тризну в Каэр Трольде.
凯尔卓的盛宴名振千里,有抛斧头…
О пирах в Каэр Трольде ходят легенды. Метание топоров...
熊人攻击凯尔卓的时候你人又在哪里?
А когда медведи-оборотни напали на Каэр Трольде? Где ты тогда был?!
凯尔卓城堡附近有怪物出没的告示。
Заказ на чудовище, обитающее неподалеку от замка Каэр Трольде.
将库娄还给凯尔卓城堡的守卫奥拉夫
Вернуть Кулиу Олафу, стражнику из Каэр Трольде.
鲜血玷污了凯尔卓,这年代真是糟透了。
Кровь запятнала Каэр Трольде. Дурные настали времена.
…把凯尔卓酒馆里的啤酒桶全都冲走了!
...что из корчмы в Каэр Трольде все бочки с пивом смыло!
现在知道是谁派狂战士去凯尔卓了吗?
Ты смог узнать, кто привел берсерков?
也想要答案。你们为什么要攻击凯尔卓?
И ответа. Зачем вы напали на Каэр Трольде?
考虑过在凯尔卓定居会是怎样的生活吗?
Ты не хочешь насовсем переселиться в Каэр Трольде?
我们从凯尔卓过来的,你应该知道我们为何来此。
Из Каэр Трольде. Ты, наверное, знаешь, по какому делу.
查看凯尔卓的告示板上是否有沼泽巫婆的信息
Найти сообщение о водной бабе на доске объявлений в Каэр Трольде.
在凯尔卓东边,一个只能从海上过去的海湾里。
На восток от Каэр Трольде. Попасть туда можно только с моря.
史凯利格正准备开战,所以他只可能在凯尔卓。
Если Скеллиге готовятся к войне, он наверняка в Каэр Трольде.
在凯尔卓公布栏上找寻一把叫库娄的宝剑的消息
Поискать сведения о мече Кулиу на доске объявлений в Каэр Трольде.
其他想争夺王位的人,已经在凯尔卓等候了。
Другие кандидаты уже ждут в Каэр Трольде.
记得凯尔卓屋顶烧掉的那画面吗?那才叫漂亮啊。
А помнишь, как красиво на Каэр Трольде крыши горели?
凯尔卓的守卫队长奥拉夫,特此公告以下事宜:
Олаф, первый страж Каэр Трольде, объявляет:
前往凯尔卓城堡,得知有奎特家族记号的宝剑的事情
В замке Каэр Трольде разузнать что-нибудь о мече со знаками рода ан Крайтов.
必须让大家知道这件事,我们现在就回去凯尔卓。
Возвращаемся в Каэр Трольде. Об этом должны узнать все.
你可以从史凯利格群岛的凯尔卓护甲师那儿获得史凯利格装备。
Этот комплект снаряжения ждет вас у скеллигского бронника в Каэр Трольде.
因为史凯利格最好的武器都在凯尔卓城堡,众所皆知!
Лучшая мастерская доспехов на всем Скеллиге находится именно здесь, в Каэр Трольде.
凯尔卓确实有个女巫,是克拉茨的客人,可能就是你要找的人。
В Каэр Трольде у Краха гостит какая-то чародейка. Может, она самая и есть.
这个人我认识,他是凯尔卓的白家杰洛…他死得离家真远。
Я его знаю. Это Йорри Белый из Каэр Трольде... Он умер далеко от дома.
你得从凯尔卓向东航行。洞穴在海湾里,只能走水路进去。
К востоку от Каэр Трольде. До нее можно добраться только со стороны моря.
然而,哈布约恩的勇气仍然不足以让他逃过凯尔卓的大屠杀。
К сожалению, Хальбьорну не достало отваги и мужества, чтобы уцелеть в резне в Каэр Трольде.
使用猎魔感官能力,跟随亚恩华德的马在凯尔卓外留下的踪迹
Пройти по следам коня Арнвальда за пределы Каэр Трольде, используя ведьмачье чутье.
你们全都待在家里别乱跑。如果我没回来,就派人去凯尔卓。
Лучше всего запритесь по домам. Если я не вернусь, пошлите кого-нибудь в Каэр Трольде.
带她来凯尔卓吧,她在这里会很安全,我也想瞧瞧她这几年变了多少。
Привези ее в Каэр Трольде, здесь она будет в безопасности. Да и я хоть взгляну на нее - через столько лет.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
没错。瑞达尼亚人或泰莫利亚人来史凯利格群岛时,通常会在凯尔卓靠岸。
Конечно, нет. Если кто из Темерии или Редании и отважится приплыть на Скеллиге, то заходит скорее в Каэр Трольде.
无论是你或希里,还是你们两个…只要你们需要帮忙,凯尔卓的大门永远为你们敞开。
Если когда-нибудь тебе или Цири понадобится помощь, ворота Каэр Трольде для вас открыты.
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
写给英格波加·卡列博德特的信,收件地址为大史凯利格岛凯尔卓,发信者不明。
Письмо Ингеборге Калебсдоттир, адресованное в Каэр Трольде, Инис Ард Скеллиг, автор неизвестен.
这把钥匙太小,不会是用来开门的…我好像知道用途了。我们现在就回去凯尔卓。
Для дверного замка маловат... Кажется, я знаю, к чему он может подойти. Возвращаемся в Каэр Трольде.
还有你,陌生人,给我记清楚了。这里不是凯尔卓,我们也不是奎特家族的人。外人在这里不受待见。
А ты, чужак, запомни. Здесь не Каэр Трольде, а мы не ан Крайты. Нам не нужны гости.
极有可能正是这种对权力的渴望让碧尔娜策划阴谋,最终导致凯尔卓的大屠杀。
Вероятно, именно эта жажда власти привела Бирну к тайным интригам, которые закончились кровавой бойней в Каэр Трольде.
亚恩华德逃离了凯尔卓,骑马前往同意好的会面点。有士兵在那里等着杀了他。
Арнвальд сбежал из Каэр Трольде в условленное место... Там его ждали воины, которые попытались убить его.
你整个人就是个衰神,白发!先是凯尔卓发生大屠杀,现在尼弗迦德人又踏上了乌德维克岛…
Ты беду приносишь, Белоголовый! Сперва резня в Каэр Трольде, теперь Черные на Ундвике...
碧尔娜说得对。亚恩华德从我有记忆以来就在凯尔卓当仆人了。忠诚的很,跟只狗一样。
Верно говоришь. Арнвальд служил в Каэр Трольде, сколько я себя помню. Как верный пес.
你或许可以考虑去挑战凯尔卓村的一个男人。他只是个裁缝,但却是个值得一战的对手。他叫苏斯塔。
Пожалуй, тебе будет интересно сразиться с одним человеком в Каэр Трольде. Он обычный портной, но противник достойный. Его зовут Сьюста.
我已经照你的要求聚集了议会的所有领主,凯瑞丝·奎特。你说你知道是谁策划了凯尔卓的大屠杀。
Я созвал совет ярлов по твоему требованию, Керис. Ты утверждаешь, будто знаешь, кто стоит за резней в Каэр Трольде.
还有好几战等着你去打。首先你要击败大史凯利格岛上海姆斯坦村的格林,还有凯尔卓附近的瓦加德。
Тебя ждут другие бои. Но сперва победи Грима из деревни Хольмштайн на Ард Скеллиге и Вальгарда, который живет под Каэр Трольде.
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
凡是敬爱图尔赛克家族的布兰王之人,凯尔卓的大门就会向你敞开。欢迎来享用取之不尽的美酒佳肴。
Двор Каэр Трольде распахнет двери для каждого, кому был дорог Бран из клана Тиршах. Еды и питья хватит на всех.
不知道你跟凯尔卓的瓦加德打会怎样…还有法罗岛的艾纳。如果你想成为史凯利格的冠军,就非得要打败他们俩。
Интересно, справишься ли ты с Вальгардом из-под Каэр Трольде... Или с Эйнаром с Фарер. А тебе придется их победить, чтобы стать чемпионом.
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
年轻的奎特与猎魔人为恶名昭彰的“血腥盛宴”中在凯尔卓遇害的宾客复仇,证明了自己的勇敢,也为自己的氏族洗刷了耻辱。
Юный Крайт доказал свою доблесть, вместе с ведьмаком отомстив за смерть гостей на печально известном "кровавом пиру" в Каэр Трольде и смыв с родного клана пятно бесчестья.
卓尔坦绝对不会在保卫凯尔莫罕的战斗中置身事外。事实上,如果他错过与朋友一同杀敌的机会,恐怕他永远不会原谅杰洛特。
Естественно, Золтан не мог отказаться от участия в обороне Каэр Морхена. Более того, он бы не на шутку обиделся, если б его лишили возможности проломить несколько вражеских черепов в компании добрых друзей.
在对抗巨人的决战中,弗伦将寒冰巨人射得满身是箭,证明了自己箭术精湛。如今,这个光辉事迹在凯尔卓的宴会中时常被提及。
Фолан показал мастерство владения луком в решающей схватке с Ледяным Великаном, а его подвиги по сей день воспевают благодарные островитяне.
跟维尔卡人有关的黑暗传说是真的。杰洛特和哈尔玛偷看到整个可怕仪式的全过程。他们看到一个希望加入这一诡异战士团体的人被熊活活吞食。杰洛特试图从主持仪式的德鲁伊口中逼问出凯尔卓大屠杀的真凶,但德鲁伊拒绝回答。哈尔玛的愤怒胜过理智,将德鲁伊杀死,真凶的身份也随他一起进了坟墓。
Оказалось, что мрачные легенды о вильдкаарлах - вовсе не выдумка. Геральт и Хьялмар убедились в том, став тайными зрителями ужасного обряда: медведи сожрали храбреца, пожелавшего вступить в ряды этих диких воинов. Ведьмак решил выпытать у друида, который проводил обряд, имя того, кто стоял за резней в Каэр Трольде. Друид отказался отвечать, и Хьялмар движимый жаждой мести, но не стремлением к истине, вызвал его на бой. Друид погиб, унеся в могилу имя своего господина.
不用担心我们。我已经派儿子去凯尔卓了,领主不会轻易放过卢戈的。你最好自己多注意点,如果被卢戈知道,他一定试图报复。
Об этом не волнуйся. Сейчас я пошлю сына в Каэр Трольде. Наш ярл этого так не оставит. Ты лучше о себе подумай, а то если Лугос узнает, он тебе не простит.
我要搭船去史凯利格群岛。那边最近发生了一场魔法爆炸,半个森林都没了…我认为肯定跟希里有关。我会去凯尔卓,有情报就去那儿找我。
Я сейчас же отправляюсь на Скеллиге. Там произошел выброс магической энергии, который уничтожил пол-леса... И, кажется, это как-то связано с Цири. Я буду в Каэр Трольде. Присоединяйся ко мне, когда что-нибудь узнаешь.
在凯尔卓附近旅行时,杰洛特看到了海洋怪物的踪迹。这怪物就在人类聚落附近出没,于是猎魔人决定深入调查,希望有人会给他酬金。
Путешествуя по окрестностям Каэр Трольде, наткнулся Геральт на следы некоего морского чудовища. Поскольку чудовище рыскало близ человеческого жилья, ведьмак решил познакомиться с ним поближе - в надежде, что кто-нибудь вознаградит его за труды.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
灯塔看守人英格玛没能从上次出征中活着回来,愿他在尼弗迦德的土地上安息。奎特家族还有哪位勇士愿意看守灯塔?请去凯尔卓报到。
Смотритель маяка Ингмар не вернулся из последнего набега, да будет ему пухом нильфгаардская земля. Кто из воинов клана ан Крайт хочет нести вахту на маяке, пусть явится в замок Каэр Трольде.
要开始这个任务,请先向林登维尔的商人、凯尔卓的护甲匠、诺维格瑞教主广场的护甲匠,或是哈托利购买地图。或者,你也可以尝试自己找寻图纸。
Чтобы начать это задание, купите обрывки карты у торговца в Залипье, бронника в Каэр Трольде, бронника на новиградской площади Иерарха или Хаттори. Разумеется, вы также можете попытаться найти пропавшие схемы самостоятельно.
пословный:
凯尔卓 | 的 | 伊尔 | |