凯尔卓要塞
_
Крепость Каэр Трольде
примеры:
你要离开凯尔卓?
Ты покидаешь Каэр Трольде?
也想要答案。你们为什么要攻击凯尔卓?
И ответа. Зачем вы напали на Каэр Трольде?
搜索凯尔·莫罕附近的要塞遗迹
Обыскать развалины бастиона Каэр Морхена.
消灭凯尔萨斯·逐日者(风暴要塞)
Убийства Кельтаса Солнечного Скитальца (Крепость Бурь)
凯尔卓确实有个女巫,是克拉茨的客人,可能就是你要找的人。
В Каэр Трольде у Краха гостит какая-то чародейка. Может, она самая и есть.
无论是你或希里,还是你们两个…只要你们需要帮忙,凯尔卓的大门永远为你们敞开。
Если когда-нибудь тебе или Цири понадобится помощь, ворота Каэр Трольде для вас открыты.
我已经照你的要求聚集了议会的所有领主,凯瑞丝·奎特。你说你知道是谁策划了凯尔卓的大屠杀。
Я созвал совет ярлов по твоему требованию, Керис. Ты утверждаешь, будто знаешь, кто стоит за резней в Каэр Трольде.
当凯尔萨斯·逐日者攻击这座要塞时,我们被迫乘坐埃索达逃离。
Когда войска Кельтаса Солнечного Скитальца напали на цитадель, мы были вынуждены спасаться бегством на "Экзодаре".
还有好几战等着你去打。首先你要击败大史凯利格岛上海姆斯坦村的格林,还有凯尔卓附近的瓦加德。
Тебя ждут другие бои. Но сперва победи Грима из деревни Хольмштайн на Ард Скеллиге и Вальгарда, который живет под Каэр Трольде.
不知道你跟凯尔卓的瓦加德打会怎样…还有法罗岛的艾纳。如果你想成为史凯利格的冠军,就非得要打败他们俩。
Интересно, справишься ли ты с Вальгардом из-под Каэр Трольде... Или с Эйнаром с Фарер. А тебе придется их победить, чтобы стать чемпионом.
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
我要搭船去史凯利格群岛。那边最近发生了一场魔法爆炸,半个森林都没了…我认为肯定跟希里有关。我会去凯尔卓,有情报就去那儿找我。
Я сейчас же отправляюсь на Скеллиге. Там произошел выброс магической энергии, который уничтожил пол-леса... И, кажется, это как-то связано с Цири. Я буду в Каэр Трольде. Присоединяйся ко мне, когда что-нибудь узнаешь.
要开始这个任务,请先向林登维尔的商人、凯尔卓的护甲匠、诺维格瑞教主广场的护甲匠,或是哈托利购买地图。或者,你也可以尝试自己找寻图纸。
Чтобы начать это задание, купите обрывки карты у торговца в Залипье, бронника в Каэр Трольде, бронника на новиградской площади Иерарха или Хаттори. Разумеется, вы также можете попытаться найти пропавшие схемы самостоятельно.
巴什伊尔码头那里的虚灵正在从风暴要塞走私大量的法力晶格,并把它们运送到太阳之井,供凯尔萨斯使用。
Эфириалы в Лагере Башира, в горах у северо-западной оконечности Острогорья, контрабандой вывозят контейнеры с маной из Крепости Бурь и отправляют их Кельтасу к Солнечному Колодцу.
凯尔萨斯能够利用风暴要塞的科技,肯定和燃烧军团的恶魔有关。根据欧雷里斯的指示,我命令你立即消灭他们。
Присутствие этих демонов – единственная причина, по которой Кельтас вообще сумел использовать эту технологию в Крепости Бурь. По приказу Орелиса я должен откомандировать тебя уничтожить их.
乌达鲁在梦中告诉我说他已经找到那块碎片。可惜他被凯尔萨斯囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱。去那里找他询问详情吧。
Адало явился мне во сне и сообщил, что нашел недостающую часть. К несчастью, Кельтас держит его в Аркатраце в Крепости Бурь.
现在仅剩一座法力熔炉来维持整个风暴要塞的能源供给了。如果我们能摧毁法力熔炉:艾拉,凯尔就不得不启用他之前储存的能量。
Один манагорн – это все, благодаря чему Крепость Бурь все еще действует. После того как мы отключим манагорн Ара, Келю придется черпать энергию из тех запасов, которые у него есть.
在凯尔莫罕保卫战中,艾斯卡尔扮演了重要的角色。他在极端劣势中挑战一位狂猎将军。维瑟米尔死后,他接下了看守这座猎魔人要塞的重任。
Эскель принял деятельное участие в битве за Каэр Морхен, мужественно сражался с одним из предводителей Охоты. После смерти Весемира именно он стал смотрителем оплота ведьмаков.
要小心,卢戈有可能派人去凯尔卓通知他们剑被偷走的消息。建议你找个地方躲起来,以防万一──也许可以去找希德阿姨?她头脑不太正常,但人还是靠得住的。
Берегись, а то Лугос мог послать в Каэр Трольде гонца с вестью о краже. На всякий случай куда-нибудь уезжай - может, к тетке Хильде? Она чудная, но рассчитывать на нее можно.
最终,杰洛特认为即使没有自己相助,凯瑞丝和哈尔玛也能妥善照顾自己。毕竟他还有更重要的事情要做,那就是寻找希里。因此他离开了凯尔卓,让屠杀案的调查自行发展。
В конце концов Геральт решил, что Керис и Хьялмар вполне смогут позаботиться о себе без помощи ведьмака. У Геральта были куда более важные дела, связанные с Цири, и потому он уехал из Каэр Трольде, а расследование резни пошло своим чередом.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。当地船匠答应杰洛特,只要能解决这个问题能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Местный лодочный мастер обещал ведьмаку награду за избавление от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное, а потому он охотно взялся за заказ, надеясь на легкий заработок.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
пословный:
凯尔卓 | 要塞 | ||
крепость, форт, гарнизон
|