出高价
chū gāojià
заплатить [дать] высокую цену
в русских словах:
втридорога
платить втридорога - 付出高价
примеры:
付出高价
платить втридорога
他们竞相出高价,
直到这些拍卖物被哄抬到一万美元为止。 They bade them up until they reached 10,000 dollars.
他们在这里时日无多了,但我还是会出高价封那家伙的嘴!
Дни ордена сочтены, но я с удовольствием заплачу из собственного кармана тому, кто заткнет этого гада прямо сейчас!
宝剑配英雄,阁下。但是它们应该能吸引帝国军队出高价。
Даже лучшее оружие хорошо лишь настолько, насколько хорош воин. Хотя они все равно задорого продадут его имперской армии.
有人想要给某人好看。他们出高价雇我们去把证据放进目标的家里。干不干?
Клиент хочет, чтобы кое-кто помучался. Он хорошо платит нам, чтобы подбросить улики в дом его врага. Берешься?
牛堡学者会愿意出高价买这种东西。
За подобные вещи оксенфуртские ученые могут дать неплохую цену.
经常有人将杰洛特视为粗人。但事实相差甚远。虽然外表粗犷不修边幅,但杰洛特的内心其实对美学及艺术相当敏锐。他让拍卖会场的画商大开眼界,鉴赏家偷偷告诉杰洛特一幅梵鲁的画将会进行拍卖。显然,一位著名的诺维格瑞书商马库斯·哈吉森愿意出高价收购…
Геральта часто считали мужланом. Трудно представить более ошибочное мнение: несмотря на жесткое обхождение, Геральт, если с ним познакомиться поближе, предстает человеком чувствительным к красоте и искусству. Поэтому никого не должно удивлять, что ведьмак сумел расположить к себе торговца антиквариатом, который, в свою очередь, поведал ему, как заработать на выставленном на аукцион полотне ван Рога. Говорят, Маркус Ходгерсон, известный новиградский книготорговец, был готов заплатить за него небольшое состояние...
我也同意这点。我愿意出高价作为你的报酬。
Не могу не согласиться. И потому предлагаю весьма достойный гонорар.
范纳表示他愿意出高价悬赏那把剑,事实上,他甚至愿意用等重的黄金来换。
Фаннар писал, что отдаст за меч столько золота, сколько он весит.
愿意出高价购买鹰身女妖蛋。重要:请别用水清洗蛋!
Куплю яйца гарпий. Дорого. Важно: яйца просьба не мыть!
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
不知道你做了什么,但似乎每个人都想要你死。而且他们也愿意为此付出高价。
Уж не знаю, что вы натворили, но похоже, что все подряд желают видеть вас мертвыми. И готовы щедро за это заплатить!
提议出高价,大量的金币,成堆的金币。
Предложить ей большую сумму золотом. Кучу золота. Целое состояние.
没什么新鲜事,亲爱的。不过有传言说安·考曼开出高价要买其他人的头发。
Ничего нового. Хотя ходят слухи, будто Энн Кодман готова платить хорошие деньги за чужие волосы.
пословный:
出 | 高价 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) высокая цена; дорогой, ценный
2) высокая оценка; высокая репутация
3) хим. высоковалентный
|