分享会
fēnxiǎnghuì
встреча, посвящённая передаче опыта
примеры:
谢谢。我会和艾灵分享的。
Спасибо. Я и Эйрину передам благословение.
巨人只会分享自身怒火。
Гиганты не делятся ничем, кроме своей ярости.
然后我会跟……所有人分享……
А потом я поделюсь добычей со всеми...
我会进步的。多分享一点,多打一点。
Я постараюсь исправиться. Больше делиться и бить.
机构间知识分享和信息管理会议
Межучрежденческое совещание по вопросам обмена информацией и управления ею
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
很好,会分享的女孩子不缺朋友。
Круто. У доброй девочки всегда будут друзья.
我会非常乐意分享我能给你的信息!
С радостью расскажу тебе, что знаю.
人类喜欢分享。很好,人类会互相帮助。
Человек делить. Хороший. Человеки помогают человекам.
你从来没有学会分享发现,对吗?
Вы так и не научились делиться открытиями, правда?
超级变种人兄弟会分享。笨人类贪心。
Братья-супермутанты всегда делиться. Глупые человеки жадины.
我的喉咙很干。替我拿杯饮料,我会很乐意分享我的知识。
У меня в горле пересохло. Принеси мне попить, и я поделюсь своими знаниями.
我们分享的每一顿饭都会加强我们之间的团结!
Каждая разделенная трапеза укрепляет наши узы!
兄弟会似乎知道很多可以分享给大家的知识。
Братство обладает разнообразными знаниями, которыми вполне могло бы поделиться.
或许你也会想和我一起分享这瓶黑棘蜜酒?
Может, выпьешь со мной мой черновересковый?
谢谢你,亲爱的。负担有人分享,压力也会减半。
Спасибо, дорогой. Разделенное горе – половина горя.
狩魔猎人和女术士通常不会分享这种情报。
Ведьмаки и чародейки не рассказывают о своих делах всем подряд.
……就好像你们打算分享一些惊人的教会秘闻似的……
...как будто вы вместе знаете какую-то невообразимую, священную тайну...
或许你也会想和我一起分享这瓶黑棘蜂蜜酒?
Может, выпьешь со мной мой черновересковый?
谢谢你分享你的故事,小蓝。我会确保你的名字流传千古的。
Спасибо за историю, Комбез. Я сделаю так, что никто не забудет, что тут случилось.
一起分享才会变成好战士。超级变种人团结起来对抗别人。
Когда делиться то быть лучше в драке. Все супермутанты против всех остальных.
警督会对分享信息的行为更宽容一些,希望如此。
Надеюсь, на этот раз лейтенант не будет так протестовать.
就像最好的朋友那样,我会毫不犹豫地与她分享。
Как лучшие друзья. Я обо всем ей рассказывала, даже не задумываясь.
超级变种人什么都分享。不像人类把东西占着。我们都会分享。
Все принадлежать всем супермутантам. Супермутанты не забирать себе вещи, как человеки. Все делиться.
与我分享你的知识和技巧。慷慨的行为绝不会被遗忘。
Поделись со мной знаниями. Щедрость всегда вспоминают с благодарностью.
我们会与珠鳍部族分享我们先进的军事理论和武器装备。
Мы поделимся с жителями Деревни Жемчужного Плавника нашим превосходным оружием и знанием военного дела.
当你吃过桌上的所有美食之后,你的体内就会充满分享之魂。
Когда насытишься вдоволь, почувствуешь, как на тебя снизойдет дух пиршества.
在我们部族,我们只会在仪式中吃死人的肉。我们尊敬他们。我们分享他们的记忆。
В нашем племени мы поедаем плоть мертвецов только во время ритуалов. Мы воздаем им почести. Мы разделяем их память.
如你所愿,我们的传教士将不会同你的人民分享真理信仰。
Хорошо, с этого дня наши миссионеры не будут нести свет истинной веры вашему народу.
如果我们有找到任何东西,我希望你可以和兄弟会分享。
Если что-то найдем, надеюсь, ты поделишься добычей с Братством.
我之后会请她跟你分享她坐牢的故事。我们先专注在这件事上。
Она сама тебе расскажет о себе, если захочет. Давай не будем отвлекаться.
为了感谢你的帮助,我会与你分享给布料灌注魔法的秘诀。
В благодарность за твою помощь я научу тебя зачаровывать ткань.
你什么都学不到!我的主人赐予我力量,而我绝不会分享给他人。
Вы не научитесь ничему! Владыка поделился силой только со мной. Я не стану подчиняться никому другому.
胡说八道!来,坐下,坐下!我们是朝圣者,不管怎样朝圣者都会进行分享!
Глупости! Иди сюда, садись, садись! Мы паломники, а паломники делятся всем, что бы ни было!
外债对充分享有经济、社会、文化权利的影响问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу воздействия иностранной задолженности на полное осуществление экономических, социальных и культурных прав
协会例行分享的一些繁汇良材,其中有一些蕴藏着无限潜能。
Набор из материалов высшего качества, которые раздаёт гильдия искателей приключений. Эти материалы обладают безграничным потенциалом.
协会例行分享的一些奇珍异石,其中有一些蕴藏着元素之力。
Набор из наполненных элементальной энергией драгоценных камней, которые раздаёт гильдия искателей приключений.
要是我们变熟一点,我可能会比较乐意跟你分享我知道的事。
Если мы познакомимся поближе, то я, возможно, поделюсь с вами тем, что знаю.
我有了一个新发现,希望能在六人议会召开前与你分享。
Я сделал открытие, которым хочу поделиться с тобой, прежде чем представлять его на суд Совета Шестерых.
协会例行分享的一些美德读物,品格始终能成就一个人的能力。
Гильдия регулярно раздаёт книги о добродетели, ибо добродетель формирует характер.
给我这些毛皮,我就会跟你还有城里的孔达尔分享我的研究成果。
А я их изучу и потом все расскажу тебе и старине Кондалу.
我见过你跟其他人一起分享食物!我忍不住会想你是不是把我当敌人了。
Я видел, как ты делишь еду с другими! Мне вот интересно, ты что, считаешь меня врагом?
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
你能帮我弄一些回来吗?我不太擅长捕猎。但是我会和你一起分享!
Принесешь мне несколько штук? Из меня охотник не очень, но я поделюсь с тобой тем, что приготовлю!
如果你愿意一路护送我进入塔陵,那我也会和你分享我了解的信息。
Если ты окажешь мне честь и сопроводишь до Гробницы, я расскажу все, что знаю.
嘲笑布拉克斯怎么这么天真。神王从不会分享权力。秘源之王完蛋了。
Посмеяться над наивностью Бракка: Король-бог никогда не станет делиться властью. Король Истока обречен.
一点也不会,如果那件事对你还说很重要,你愿意跟我分享我也很开心。
Нисколько. Не стесняйся делиться со мной, если это для тебя важно.
把你找到的圣物交给我,我会好好奖励你的。或许我还会和你分享最棒的麦酒呢。
Принеси мне то, что тебе удастся найти, и я щедро вознагражу тебя. Может, я даже дам тебе отведать какого-нибудь из своих многочисленных и отменных напитков!
一位旅人?我会去你到过的名胜看看。有时间我们可以分享彼此的故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
有时候别人会不愿意交出情报或瓶盖。您可以尝试说服他们分享。
Порой собеседник попытается утаить от вас информацию или крышки. Вы можете попытаться убедить его поделиться с вами и тем и другим.
作为你入门的一部分,爱纳斯大师会分享给你他对于“”的认知。
При посвящении мастер Эйнарт позволит тебе почерпнуть его знание Ро.
这些使者也会和他们分享部落有关联盟的情报。我们必须阻止这一切。
Помимо всего прочего эти посланники раскрывают зандаларам все секреты Альянса, известные Орде. С этим надо покончить.
我了解你。你没这么差劲。让我看看你内心的善意,觉醒者,我会分享我的力量。放了我...
Я знаю тебя. Ты не способен на такое зло. Докажи мне доброту своего сердца, пробужденный, и я поделюсь с тобой могуществом. Освободи меня...
哦,可是我不会就这么四处游荡分享知识,跟个...平庸的普通人似的!
О, неужто ты считаешь, что я готов разбазаривать знания, словно, не знаю... медиум какой-то?
每支商队必须支付会费,但会获得商队与领袖之间共同分享的利益的一小部分。
Каждый караван платит небольшие взносы, но зато получает долю общего дохода, а Рисад распределяет маршруты.
在贾布尔拿取她们的项链的时候,你要控制住她们,然后贾布尔就会和你分享知识。
Не подпускай к Джабрулу гарпий, пока он собирает их, и тогда Джабрул поделится с тобой своим знанием.
委员会拟订关于机构调整方案对充分享受人权的影响的政策准则工作组
Рабочая группа Комиссии по разработке руководящих принципов политики в отношении последствий программ структурной перестройки для полного осуществления прав человека
世界各地的思想家和发明家齐聚在这豪华奢侈的世界博览会,在此分享各自的奇思妙想。
Мыслители и изобретатели со всего мира съезжаются в одно место, чтобы поделиться своими идеями на Всемирной выставке.
掠夺者前哨基地会自动分享工房中的所有资源。前哨基地缺少的资源会在该地的工房菜单中呈红色。
Форпосты рейдеров автоматически распределяют между собой все ресурсы, которые находятся в их мастерских. Ресурсы, которых не хватает на форпосте, будут отмечены красным цветом в меню мастерской именно этого форпоста.
你的态度让我不会那么难开口了。我们内部进行了投票,决定不和你分享赃物了。
Вот это заявление. Что ж, так даже проще. Видишь ли, мы тут проголосовали и решили, что не будем делиться с тобой добычей.
пословный:
分享 | 享会 | ||
1) поделиться (чем-л. с кем-л.), разделять
2) репост
|