分赃
fēnzāng
делить награбленное; распределять наживу
ссылки с:
分脏fēnzāng
делёж добычи; делить награбленноеРазделить добычу
дележ добычи; делить награбленное (краденное)
дележ добычи; делить краденное; делить награбленное
fēn zāng
① 分取赃款赃物:坐地分赃。
② 比喻分取不正当的权利或利益。
fēnzāng
[share the loot; devide the spoils] 瓜分用肮脏手段得来的钱物
fēn zāng
分取赃物。
三国演义.第二回:「与父至钱塘,见海贼十余人,劫取商人财物,于岸上分赃。」
fēn zāng
to share the booty
to divide ill-gotten gains
fēn zāng
divide the spoils; share the booty (loot)divide booty among or between thieves ; share the spoils
fēnzāng
divide the spoils1) 分取赃款赃物。
2) 喻分享不正当的权利或利益。
частотность: #47275
в самых частых:
в русских словах:
делёж
делёж добычи - 分赃
синонимы:
同义: 坐地分赃
примеры:
据传说,过去有一队瑞达尼亚船员发现了一批巨大的宝藏,多到这些人一直在争论如何分赃,世世代代不停不息。
По легенде, члены команды нашли сокровище… И так и не смогли договориться, как его поделить.
迪门家族的根据地,也是 “黑手”霍格每次外出打劫成功归来的分赃地点。
Обитель клана Димун, где ярл Хольгер Чернорукий делит добычу после каждого удачного похода.
没有,没什么怪物。我说句话就走…照我看,你们应该平分赃物。
Нет. Чудовищ я тут не вижу. Но прежде, чем я уйду... По-моему, все должны получить поровну.
她逃走了。这样更好,更少人跟我们分赃。来吧,不然更多守卫就要来了。
Сбежала. Тем лучше... Меньше желающих делить добычу. Пойдем, пока не подошло подкрепление.
卢戈在此信中抱怨分赃不均,并且指出了罪魁祸首。
Письмо, в котором Лугос рассуждает о несправедливом разделе добычи и указывает на виновного.
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
嘿嘿…你的同伙早就分赃光了。
Ха, твои дружки давно уже добычу поделили.
不管你抢到什么东西,拿到磨坊附近的小屋底下,跟其他东西藏在一起。我们晚点再分赃。
что награбите, сховайте там же, где и остальное, под хатой возле мельницы. Потом поделимся.
强盗们平分赃物。
The bandits divided up the booty.
我没说谎!哦,不!我只是请你相信我。你相信了!你自己犯错了!哈哈哈哈哈!而且你有什么好在意的?你这不是好好地过来了吗。我甚至会跟你分赃...
Я не лгал! Вовсе нет! Я лишь попросил тебя мне довериться. Ну ты и доверился! Сам виноват! Ха-ха-ха-ха! И потом, с чего тебе сердиться? Ты добрался, куда хотел, а добычу мы с тобой поделим...
突袭尼尔森·拉提莫和马洛斯基手下之间进行的药物交易之后,接下来该轮到保罗和我来分赃了。
Нам с Полом удалось сорвать сделку между Нельсоном Латимером и ребятами Маровски. Пришло время делить добычу.
是时候分赃了吧?
Ну что, поделим добычу?
我才不要和她分赃!
Я не отдам ей часть своей доли!
我才不要和他分赃!
Я не отдам ему часть своей доли!
原来你就是要来分赃的混帐。你最好小心一点。
А, так это ты хочешь получить целую долю. Берегись.
这家伙是个掠夺者!我们不能跟他分赃之后就离开!
Он же рейдер! Мы не можем просто забрать его добычу и уйти!
虽然芭比讲话经常避重就轻,但是她分赃时从来不会赖帐。
Может, Бобби и темнит, но с деньгами никогда не обманывает.