判若鸿沟
_
[clearly distinct] 形容界限很清楚, 如同隔着鸿沟一样
pànruòHónggōu
形容界线很清楚,区别很明显。参看〖鸿沟〗。pànruòhónggōu
[clearly distinct] 形容界限很清楚, 如同隔着鸿沟一样
从此之后, 中国文坛新旧的界限判若鸿沟。 --鲁迅《伪自由书》
pàn ruò hóng gōu
判,区分。鸿沟,战国时的运河,位于今河南省,相传楚汉相争时,划鸿沟为界。判若鸿沟比喻界线清楚,区别明显。
如:「从此以后,他凡事讲求效率,和以往的习惯,判若鸿沟。」
pàn ruò hóng gōu
as if separated by a wide ditch (gap); completely different; The difference is as far-reaching as between the water-course.pànruòhónggōu
The distinction is very obvious.【释义】判:区别;鸿沟:古代运河,在今河南省,秦末是楚汉分界的一条河,比喻事物的界线。形容界限很清楚,区别很明显。
【出处】《史记·高祖本纪》:“项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。”
【用例】从此之后,中国文坛新旧的界限,判若鸿沟。(鲁迅《伪自由书·后记》)
形容界限很清楚,区别很明显。语本《史记‧高祖本纪》:“项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。”
примеры:
判若鸿沟
отличаться как грань
пословный:
判 | 若 | 鸿沟 | |
I
гл. А
1) решать, определять, выносить решение, приговор
2) оценивать, судить, определять достоинство
3) различать, отличать одно от другого 4) средне-кит. занимать по совместительству (второстепенную должность)
гл. Б
1) разделяться, разобщаться, делиться на части
2) разниться, отличаться одно от другого
3) в поэт. речи: сильно желать, жаждать; быть готовым рискнуть всем (ради сильного желания добиться чего-л.)
II сущ.
1) решение, приговор
2) * половина, часть
3) договор о купле-продаже, документ на сделку, купчая (см. 判书)
Пхан (корейская фамилия) |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
Хунгоу (древний китайский канал, протекал по современной территории провинции Хэнань) |