别急
bié jí
не спеши; имей терпение; не беспокойся; не волнуйся; не переживай
别急!再等等。 Имей терпение! Подождем еще немного.
Не так быстро
не торопиться
в русских словах:
рыпаться
Сиди и не рыпайся. - 待着, 别急.
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
примеры:
你别急,他说的未必是真的.
Не переживай, то, что он сказал вряд ли правда.
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
别急于下结论。
Не торопись с выводами.
别急,我可以等你有闲空时再说。
Don’t hurry, I can wait your leisure.
时间没到,别急于交卷。
Time isn’t up yet. Don’t be anxious to hand in the exam paper.
你先别急!
Не беспокойся! Не волнуйся! Не переживай!
你别急,哥哥我帮你讨回个公道。
Не волнуйся, я помогу тебе добиться справедливости.
你先别急,我必须首先进行一次启迪仪式,我收集的信息将有助于我们铸造威力强大的武器。
Не нарушай тишину, я должен исполнить ритуал просветления. Сведения, которые я получу, помогут мне отковать оружие великой мощи.
别急别急,还有的,你们吃的时候慢一点,别噎着了。
Спокойствие! Лапши ещё предостаточно. Только не хватайте, а то подавитесь.
欸,别急着走啊…
Эй, не спеши уходить...
欸~别急,等我慢慢讲。
Эй, не торопите! Я расскажу всё по порядку.
别急…你会见证到的。
Терпение... Скоро ты всё увидишь.
别急,别急,让我想想,嗯…
Не торопитесь, дети, дайте подумать. Хм...
您先别急,咱们且听下回分解。
Терпение, только терпение. Я обо всём расскажу.
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
等等!这次先别急着消失。
Подожди немного! Не уходи!
是的,这个下水道里有几个特别急的弯道。
Если место назвали клоакой — чего ты от него ждешь? Правильно! Самого лучшего!
别急,孩子。你很勇敢,但你不可能一个人打败他。
Тише, мой мальчик. Несмотря на всю твою храбрость, в одиночку тебе его не победить.
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
「一滴都别碰。 别急。 我要欣赏这所谓克星信念最终崩溃的样子。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Не трожь ни капли. Еще не время. Я хочу насладиться последним кризисом веры этого так называемого "истребителя"». — Оливия Волдарен
别急,我会再来的。
Нет еще. Я вернусь за тобой.
别急,不用担心。等我们进去之后,你就不必(像带小孩似的)照顾我了。
Ладно, не переживай. Когда попадем внутрь, тебе уже не придется нянчиться со мной.
别急着离开,在这里你会拥有更多的美梦……
Не уходи, здесь тебе приснятся сладкие сны...
我有个想让你去教训一下的人。别急,我会付钱的。
А я хочу, чтобы кой-кому врезали как следует. Не волнуйся, я заплачу.
现在先别急。我们等会再讨论。
Все равно, не будем рисковать. Поговорим позже.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
先别急着走,凡人。接受这最后一个挑战吧。哈哈哈。
Перед тем, как ты уйдешь, смертный... Последнее задание. Ха-ха-ха.
别急。你们很快就会回到正常生活了。
Не волнуйся. Вы совсем скоро сможете вернуться в свой карьер и начать делать кирпичи.
“别急啊。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
“别急啊,女权先生。”他指着你。“你还欠我130雷亚尔。”
Эй, господин феминист, куда? — Он тыкает в тебя пальцем. — Вы должны мне 130 реалов.
哈迪?先别急,我还有一个问题。
Харди? Погоди, у меня есть еще вопрос.
“先别急着进入正题,你认得这件夹克吗?”(向他展示萨拉米尔泽休闲夹克。)
«Прежде чем мы продолжим — узнаёте этот пиджак?» (Показать им сарамиризский пиджак.)
别急。等他回答。
Не беспокойся. Дай ему ответить.
嘿,先别急着谢我!我觉得我们应该没有存货了,但是,好吧……还有别的事吗?
Пока не за что. Как я уже сказал, не уверен, что у нас что-нибудь осталось, но ладно... Еще что-нибудь?
先别急——但是我说服了资料库的人,让他们透露些机密部门的信息。他们答应明早联系我。你还有其他问题吗?
Пока нет — но я уговорила архивариусов поделиться данными о частном секторе. Обещали перезвонить к завтрашнему утру. Еще что-нибудь?
别急,我们很快就能和他谈话了…我很好奇他这回会怎么说。
Вот сейчас и поговорю. Посмотрим, что он нам теперь скажет.
“猎魔人大师,你别急,我和村里的壮丁啊,在马厩藏了一些黄金,免得被男爵的人马抢走。跟我来,你很快就会拿到钱的。”
Не беспокойтесь, ваша милость ведьмак. Мы с кумовьями припрятали золото в хлеву, чтобы баронские войска не покрали. Пойдемте, щас все и заплатим"
别急,我们还没查完整个实验室。
Погоди, это еще не вся лаборатория.
别急着在我之前折磨她。
Я запрещаю тебе пытать ее без меня.
别急,我们步还没散完呢。
А мы еще не закончили нашу прогулку.
没问题。我要先整理一下,我可受不了回来要看到这一团乱。别急于出发,记得先仔细读完。
Я тут еще немного приберу, не хочу оставлять такой бардак. А ты почитал бы что ли этот его дневник...
别急,你们的计划有点变数。
Не так быстро. Придется изменить планы.
别急,苏克鲁斯。先谈谈看。
Не торопись, Сукрус. Давай поговорим.
别急,我们还有事情要讨论。
Не так быстро. Мы должны кое-что обсудить.
狩魔猎人,别急…
Не так быстро, колдун...
先别急。
Еще нет.
别急。等我一下。
Еще нет. Подожди минуту.
别急。得先确定这是唯一的办法。
Не спеши с решением.
别急…阿德应该可以处理。
Аард поможет.
别急!
Don’t hurry. You cannot cut corners if you want to do a perfect job.
别急于做决定, 先仔细考虑一下。
Don’t make a hurried decision, look round well first.
别急着走,来试试大海最美味的馈赠!你想要几个螃蟹爪?三个?一打?
Не уходи, пока не попробуешь лучшее из того, что водится в океане! Сколько крабьих ног хочешь? Три? Одиннадцать?
~吱吱!~现在别急着冲过去!仔细研究一下巨魔的动作,你就能发现如何有效地从他们身边溜走。毕竟你最不想看到的事情就是被他们的棍子打到脑袋!
~Пиии!~ Не лезь туда напролом! Посмотри, как ходят тролли, и ты поймешь, что мимо них можно прошмыгнуть. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них проломил тебе голову своей дубиной!
要她别急,那个修补匠身上有炸弹。
Предупредить ее, чтобы не делала резких движений: у старьевщика бомба.
大笑并告诉他别急:你只是在开玩笑。
Засмеяться и сказать, чтобы он придержал лошадей: вы просто пошутили.
别急!我会给你任何你想要的东西,什么都可以。任何东西。
Не спеши. Я дам тебе все, что только ты пожелаешь. ВСЕ, ЧТО УГОДНО.
你可先别急着感谢我。我敢打赌过不了多久你就会痛不欲生了。开始的时候我会少加些毒素,看看你的反应,然后再慢慢增加剂量。
Но не торопись меня благодарить. Рискну предположить, что скоро ты будешь умолять меня о смерти. Я начну с меньшего количества токсинов, чтобы проверить твою реакцию на них – а там посмотрим.
别急,朋友,在你拔出武器前先听我一句好吗...?
Не спешите, друг мой. Неужели вы не выслушаете меня до того, как хвататься за оружие?..
灵魂的生活根本不是生活...没有任何感知,没有什么感官享受。别急着亲身体验这种生活。
Жизнь призрака – это вовсе не жизнь... в ней нет осязания, нет чувственности. Не приближай момент, когда тебе самому придется это испытать.
可别急着杀掉那些陷捕者。让他们尝尝我失去丹尼尔的痛苦。
Когда будешь убивать этого траппера, не торопись. Пусть он помучается, как мучаюсь я с тех пор, как умер Дэниел.
等一下再说,别急。
Погоди, не забегай вперед.
给你。别急。
Держи. Только осторожнее.
别急……大家可以慢慢来……
Спокойно... не торопитесь...
先别急,跟我来就是了。
Попридержи коней. Иди за мной.
嘿,先别急。我们下楼再说。
Придержи коней. Внизу поговорим.
先别急,我们话还没说完。
Не так быстро. Мы еще не закончили.
别急着走,朋友。在你下定决心以前,你应该了解这个运动能如何改变你的人生。
Не спеши с выводами. Сначала послушай, как наше движение может изменить твою жизнь.
别急嘛,上流人士!交出你的钱包,还有手上那时髦的公事包。马上交出来!
Не спеши, красавчик! Давай сюда бумажник. И этот модный чемодан! Давай их сюда! Живо!
先别急着摆脸色给我看,清单上很多材料在机场这里就有了。
Только не надо делать такое лицо. Я вас обрадую: прямо здесь, в аэропорту, есть многое из того, что упомянуто в списке.
别急,别急,她就在附近。
Не нервничай, она где-то здесь.