刺骨寒风
_
пронизывающий ледяной ветер, обжигающий ветер
ссылки с:
霜风Морозные ветра
Холодные ветра
Холодный ветер
cì gǔ hán fēng
biting (bitter; piercing; freezing; cutting) windcìgǔ hánfēng
biting/piercing/freezing windпримеры:
刺骨寒风带来的雪花铺满了整个大地。人和动物都在自己的小窝中瑟瑟发抖。
Ледяной ветер несет над землей колючий снег. Все живое спряталось от разбушевавшейся стихии.
寒风刺骨。
The cold wind chills one to the bone.
刺骨的寒风
ледяной ветер
刺骨的寒风……
Леденящие ветра...
今天寒风刺骨。
There's a nip in the air today.
迎着刺骨的寒风
навстречу ледяному ветру
刺骨的寒风吹在她的脸上。
The cold wind nipped at her face.
路边的雪墙挡住了刺骨的寒风。
The snowbank at the side of the road provided a shelter from the piercing wind.
可以这么说。那天我记忆犹新…下着小雨,但寒风刺骨。
В определенном смысле. Эх, помню я тот день... На дворе моросил дождь, был пронизывающий холод.
刺骨寒冷
пронизывающий холод
严寒刺骨
Ну и холодрыга!
什么也没发生。海面吹来一阵刺骨的寒风,打破了这个沉默的局面。
Ничего не происходит. На некоторое время в воздухе повисает тишина, которую нарушает холодный порыв морского ветра.
最近晚上寒风刺骨,我得来点僵尸酒,好让我的血液重新沸腾起来。
Торопись, <имя>. Ночи стоят холодные, и мне не терпится снова наполнить жилы огнем.
冰寒刺骨!
Лед бьет в самую глубь!
他觉得严寒刺骨
Суровый мороз прошиб его до костей
寒风刺痛我们的脸。
The icy wind bit our faces.
北风刺骨。
That north wind is cutting.
神灵啊,这简直比刺骨的寒风还要冷!莉安德拉是有多么无情,居然把她唯一的姐姐禁锢在荒无人烟的冰原上?
О боги, тут холоднее, чем у ведьмы на груди! Как это похоже на Леандру - навеки сослать единственную родную сестру в бесплодную тундру!
神灵啊,这简直比刺骨的寒风还要冷!莉安德拉是多么没有人性,居然把她唯一的姐姐禁锢在荒无人烟的冰原上?
Боги, тут холодно, как у ведьмы на груди! Как это ужасно со стороны Леандры - навечно заточить единственную сестру в ледяной пустоши.
唔……就像告诉你天外的刺骨寒冷、午夜的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
唔……就像告诉你空气中的刺骨寒冷、午夜里的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
这是一片被诅咒的陆地,$pr。你从骨子里就能感受到:死亡……以及不死所带来的刺骨寒冷。
Это проклятая земля, ($pr). Чувствуешь холод, пробирающий до костей? Это холод смерти... и посмертия.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
пословный:
刺骨 | 骨寒 | 寒风 | |
1) пронизывать до костей (о холоде)
2) до самой глубины, глубокий (напр. о ненависти)
3) кит. мед. накалывать кость (больного) 1) колющая боль; пронзить болью; колоть (о больном месте)
2) уколоть, задеть (за живое)
|