前开口
_
open front
open front
примеры:
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
在你开口之前,不,我不是河湾地的人。
Можешь не спрашивать - нет, я не из Предела.
在出口开始再增加之前,进口将必须缩减。
Imports will have to be scaled down until exports begin to rise again.
然后在你开口以前……不,我不需要其他帮助。
Ах, да, спасибо, дальше я справлюсь сама.
派普就是这样。只要有人站到面前,她就会开口说话。
Да, с Пайпер так обычно и выходит. Найдет случайного прохожего и давай болтать.
你离开之前如果有事情需要我的协助,就尽管开口。
Если вам что-то от меня нужно перед уходом, дайте мне знать.
蕾塔…她的话不像从前那么多了,有一阵子没开口了。
Летта... ничего уже не говорит. Давно.
说话之前最好三思。幸好你不用开口,我就能揭露你最大的欲望。
"Думай, прежде чем говорить" – может, слышал такую поговорку? К счастью, чтобы увидеть твою истинную страсть, мне не нужно прислушиваться к словам.
那个女孩开口了,她想要前男友丧命。显然她完成了黑暗圣礼。
Девчонка говорила, что хочет убить бывшего любовника. Судя по всему, она совершила Черное таинство.
在你开口问之前,是的,我有祖先研究过魔法,但我不想说这些。
Прежде чем ты начнешь расспрашивать - да, мои предки не мыслили жизни без магии, и нет, я не хочу об этом говорить.
这些年来……直到她开口以前我从没意识到她在我生命中是如此重要……
Все эти годы... Я не осознавал, сколько она для меня значит, пока она не сказала...
在你开口之前,先问问自己。这个女人真的能够∗承受∗真相吗?
Прежде чем что-либо сказать, спроси себя: сможет ли эта женщина ∗вынести∗ правду?
我嗑吡嚯浣酮上头了。在你开口问之前——吡嚯浣酮是用来治疗辐射病的。
А я этого не замечаю — я слишком обдолбан пиролидоном. Опережая вопрос: пиролидон нужен от лучевой болезни.
那个女孩居然开口说,她想要前男友丧命。显然她已经完成了黑色圣礼。
Девчонка говорила, что хочет убить бывшего любовника. Судя по всему, она совершила Черное таинство.
他看到我上班前从滚木场走来,还开口问我为什么早上五点出现在那里。
Он увидел меня на площадке с бревнами до работы и стал спрашивать, что я там делаю в 5 утра.
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
你知道吗,或许我之前看错你了。聪明到懂得不开口的人,通常都不会太差劲。
Знаешь, наверное, я все-таки в тебе ошибся. Если ты можешь заткнуться и слушать, значит не все безнадежно.
他点头认同这一超前的概念,警督思索后开口:“听起来似乎没错,是的。”
Он кивает, соглашаясь с глубиной концептуализации, и после некоторых раздумий добавляет: «Да, как-то так».
嘿,老大。再一个前哨基地就行了。你想要我安排工作,只管开口。所以,你需要什么?
Привет, босс. Нам нужно создать еще один форпост. Если хочешь этим заняться, только скажи. Ну, что тебе нужно?
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
在你开口之前,不……我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么想过,但是你挽救了我的性命,这扫除了我所有的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
你的秘密以前让我困扰不已…现在我知道了,如果你有事想说,就会直接告诉我。我没必要开口问。
Когда-то мне это мешало, эти твои тайны... А теперь я знаю: если ты хочешь мне что-то сказать, то скажешь без расспросов.
而且是在你还没开口以前——不,我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么认为,但因为你救了我一命,也就扫除了我的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
我体内常驻的恶魔已经够多了。下次如果再有那种怪物敢说话,在它开口喊我的名字前,我就把它碾碎。
У меня уже демоны вот где сидят. Если еще хоть одна тварь попытается со мной заговорить, я ей башку оторву, чтобы не трепала мое имя своим поганым языком.
你觉得你能靠几句话就说服我?靠个人魅力,靠威胁,亦或靠拙劣的理论?不可能...在你开口前我就下定了决心。
Ты думаешь, что сможешь убедить меня словами? Лестью, угрозами или какой-то ущербной логикой? Нет... я принял решение еще до того, как ты раскрыл рот.
目前的问题有∗很多∗。如果你现在开口,他们只会一直提起那盘磁带。去听一次,他们就没有什么能隐瞒的了。
Вопросов очень много. Если задать их сейчас, они продолжат ссылаться на запись. Послушай ее — и тогда им станет нечем прикрываться.
不管怎么说,我向你保证,我是个消息灵通的人。在我甚至还没有机会开口之前,消息就已经传到我这里来了。
Как бы там ни было, уверяю вас, что я очень хорошо информирован. Информация появляется у меня даже раньше, чем я успеваю ее запросить.
哈里,我向你保证,我是个消息灵通的男人。很多时候在我还没有机会开口∗之前∗,消息就已经传到我这里来了。
Гарри, уверяю вас, я очень хорошо информирован. Обычно вся необходимая информация поступает ко мне еще ∗до∗ того, как я успеваю ее запросить.
“这个长凳确实不是很吸引人,”警督开口到。“再说了,反正我也不想坐在长凳上——在凶杀案调查结束之前不想。”
Выглядит не очень-то привлекательно, — замечает лейтенант. — Я в любом случае против того, чтобы рассиживать на скамейках, пока мы не раскрыли убийство.
我有个理论。她说在她开口之前,露比就∗知道∗出事了。怎么会呢?楼下那么嘈杂,她不可能听得到枪声……
Выдвигаю теорию. Она говорит, что не успела даже ни о чем рассказать, а Руби уже ∗знала∗, что что-то не так. Как это возможно? Внизу было шумно, она не могла слышать выстрел...
пословный:
前开 | 开口 | ||
1) юр. указанный выше, вышеупомянутый
2) Anterior open bite
|
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
5) прорвать
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
|