前车之监
_
вм. 前车之鉴
ссылается на:
前车之鉴qián chē zhī jiàn
сокр. от 前车之覆,后车之鉴 предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда учит
сокр. от 前车之覆,后车之鉴 предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда учит
примеры:
前车之鉴
если передний экипаж опрокинулся, это - предупреждение следующему за ним
前车之鉴。
Не хочу повторять ошибки своих предков.
监管人的工作……或之前监管人的工作从来不是简单的事。
У Смотрителя... или бывшего Смотрителя... нелегкая работа.
你应当把他作为前车之鉴。
You should take warning from his example.
你起动这部汽车之前别忘了要预热几分钟。
Don’t forget to warm the car up for a few minutes before you start.
我们在得到新汽车之前必须付清全部款项。
Full payment must be made before we get the new car.
你搭上那单轨列车之前,最好确定你准备好对付那群掠夺者了。他们可不是闹着玩的。
Сначала разберись с рейдерами, и только потом садись в поезд. С ними шутки плохи.
пословный:
前车 | 之 | 监 | |
передний экипаж (недомолвка: 前车[之]履, 后车[之]戒 если опрокинулся передний экипаж, это ― предупреждение следующему; обр. в знач.: предостережение, урок от неудачи предшественника) qiánchē
воен. 1) передок (артиллерийской повозки)
2) головная машина
|
I jiān
1) смотреть сверху (сбоку) на... (благосклонно или испытующе); взирать на...; видеть
2) держать под наблюдением; досматривать; контролировать, инспектировать; управлять, заведовать 3) тюремное заключение; тюрьма
II jiàn
1) устар. надзиратель, смотритель; инспектор; цензор; управляющий, заведующий; эмиссар; правитель (государства, области)
2) устар. инспекторат; цензорат; училище
3) евнух [императорского дворца]
1) jiàn Цзянь (фамилия)
2) вм. 鉴
|