加渥尼骑兵
_
Гевонские Всадники
примеры:
「坐骑和骑手经常双灵合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«Порой кажется, что у коня и всадника один разум на двоих...» — Ульда, гевонская наездница
马蹄回响不再是加渥尼骑兵驰援的象征。
Стук копыт перестал быть знаком того, что на помощь спешат гевонские всадники.
从史顿襄犬牙交错的山峰,到凯锡革盘根错节的树林,再到涅非利亚的沼地,加渥尼骑兵为各种地形都做足准备。
Будь то скалистые горы Стенсии, густые леса Кессига или болота Нефалии, гевонские всадники готовы к любым ландшафтам.
「. . .今天早上,我才发现他们还能双身合一。」 ~加渥尼骑兵乌妲
«...но раньше я не видела, чтобы на двоих было одно тело». — Ульда, гевонская наездница
警戒于加渥尼骑兵进战场时,选择一个生物类别。由你操控的人类生物具有反该生物类别的保护异能。
Бдительность При выходе Гевонских Всадников на поле битвы выберите тип существа. Существа с типом Человек под вашим контролем имеют Защиту от существ выбранного типа.
пословный:
加 | 渥 | 尼 | 骑兵 |
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
I прил. /наречие
1) влажный, мокрый; увлажнённый; блестящий, лоснящийся
2) обильный; благодетельный, милостивый, щедрый; обильно, щедро 3) богатый красками, красочный; яркий, с густым отливом; густой, ароматный, пряный, терпкий; богато, ярко, густо
4) сверкающий прелестью; прелестный, очаровательный
5) * вм. 剭 (тяжёлый, тяжкий — о казни)
II гл.
1) * осыпать щедротами; чтить, почитать
2) wù диал. попадать [в грязь], вязнуть [в грязи]
3) wù, wú диал. греть[ся]
|
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|
1) кавалерия; конница
2) кавалерист
|