勇敢的小伙子
_
боевой парень
примеры:
所以你坐视不理,对别人不屑一顾喽?你以为你是瑟瑞卡尼亚公主啊?!勇敢的小伙子登高一呼,你就该跟他出海!
…Тебе бы только гузно просиживать, княжна ты зерриканская! Подвернулся отважный ярл - надо идти!
一班六个勇敢的小伙子,全都死了。
Целое отделение, шесть храбрых парней. Все мертвы.
我自己发明了创新疗法,已经开给了他们,包括每天必须要自主进行的两次灌肠。通常这种疗程展开仅仅一天之后,大多数病人就会奇迹般地康复,使人不由得怀疑他们的病痛或许只是精神因素。毫无疑问,这是不太可能的,毕竟我们的法律制定了相当严酷的惩罚来处置装病的人。不过,为了以防万一,我还是建议你们这群勇敢的小伙子真有严重的健康问题时再来找我。
Я прописал и уже применил к заболевшим свой собственный новейший способ лечения - клизмы утром, днем и вечером. Большинство больных чудесным образом выздоровели после одного дня таких процедур. Это заставляет подозревать, что их болезни были психосоматическими, то есть, вымышленными, что весьма сомнительно, поскольку по уставу за симуляцию полагается самое суровое наказание. На всякий случай предупреждаю: обращайтесь ко мне только по поводу действительно серьезных проблем со здоровьем.
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
勇敢的小伙,敢在这地方晃悠...
А ты храбрый малый, вот так сюда входить...
勇敢的小伙,在这里跳段舞吧。
А ты храбрый малый, вот так сюда входить.
我们会说的,勇敢的小子。
Расскажем, храбрый юноша.
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
小伙子已得到了教训,再也不敢酒后开车了。
The young man has learned his lesson and won't drive under the influence again.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡...
...ты храбрый малый, вот так сюда входить...
奎特家那小伙子才叫英勇,他单枪匹马杀了个巨人!
Молодой ан Крайт - парень не промах. В одиночку великана убить!
你需要人手再来一次吗?楼上许多寂寞的酒鬼可能比我好欺负,小伙子。我只和那些勇于冒险的人战斗,只有极少数人足够勇敢,在黑暗中信任自己的能力...
Сдавить еще сильнее? Хочешь? Там, наверху, полно пьянчуг, может, кто из них и заинтересуется, но не я. Люблю драться с теми, кто готов на риск. С храбрецами, которые не страшатся тьмы и верят в свои силы...
群岛上有许多勇敢的小子,都是极难应付的对手。如果你还没能把他们全都打败,就去找出来、发起挑战吧。
На островах немало смельчаков и славных бойцов. Отыщи их и вызови их на бой.
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
这件事应该很多人都知道了,但让我再说一遍给那些不知情的人看:我们有几个小伙子去山里找矿石,结果一去不回。他们毫无疑问是碰上麻烦了,而且既然连他们那样勇敢的战士都不能自己搞定,那肯定是相当棘手。所以,我想找个有勇气的人上山探查他们的下落。只要谁能找到,我会以黄金为谢。
Как все уже, наверное, знают, несколько наших парней ушли в горы искать руду и не вернулись. Видно, попали они в беду, и если наши смельчаки сами с нею не справились, значит, дело серьезное. Поэтому я ищу храбреца, который сходит в горы и выяснит, что с ними стало. Кто за дело возьмется, того ждет слава и награда золотом.
пословный:
勇敢 | 的 | 小伙子 | |
смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; дерзновенный; отвага, удаль
|