千万不能
qiānwàn bù néng
категорически нельзя, категорически запрещено; ни в коем случае
примеры:
这种药千万不能服过量。
Whatever happens, never take an overdose of this medicine.
无论如何; 千万不能
ни в коем случае
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
啊,是的,眼下情况紧急。我们必须尽快行动,但千万不能自乱阵脚。
Ах да, дело не терпит отлагательств. Мы должны действовать быстро, но без спешки.
梅拉已经追进地底之王的洞穴了。我们一直警告孩子们,千万不能做出这样危险的事情。
Майла погналась за королем подземелий в его пещеру. Мы нашим детям строго-настрого наказываем никогда туда не соваться!
你说,归离原的少年仙人…啊…直至今日,他仍在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。
Говоришь, юный Адепт из долины Гуйли... Хм... Он и поныне беспрекословно исполняет свои обязанности... Пожалуйста, передай ему от меня это лекарство. Ах, да, ни в коем случае не давай малышке Паймон съесть его. Это лекарство... Слишком сильное для простых смертных.
所以,你们调查时千万不能直接触碰陨石。
Поэтому, как бы вы не собирались проводить расследование, заклинаю вас: не прикасайтесь к метеоритам.
就…就是不论如何千万不能违反的东西。
Да... Эти правила нельзя нарушать ни при каких обстоятельствах.
而且我要给她个惊喜,千万不能让她知道这件事…
К тому же я хочу сделать ей сюрприз, и она ничего не должна об этом знать.
怎么丘丘人也来捣乱,千万不能让它们破坏了货物。
Хиличурлы-то чего пристали?! Нельзя, чтобы они испортили товары.
战斗如同舞蹈,千万不能让你的对手领舞。
Бой похож на танец, однако соперник ни в коем случае не должен управлять твоими движениями.
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「千万不能将狂战士逼入绝境。 你会成为最容易突破的出路。」 ~萨坎•沃
«Никогда не загоняйте варвара в тупик. Иначе он может пройти по вам, как по пути наименьшего сопротивления». — Сархан Воль
你会阻止那个东西吧?千万不能让那股邪恶力量吞噬史东以后,还继续吞噬整个斯卡尔。
Ты ведь остановишь это... чем бы оно ни было? Иначе зло поглотит всех скаалов, как оно поглотило Сторна.
准备好没?再不回去我就要被人发现了。记住一点,除了我偷运进去的,你千万不能带其他东西。
Все готово? Мне нужно вернуться, пока меня не хватились. Запомни, кроме того, что я пронесу, ничего брать нельзя.
你聋了吗?我告诉过你千万不能杀人,要我说多少次?
Уши заложило? Я же сказал их не убивать. Мне что, по слогам тебе это повторить?
记得,千万不能信任哈孔。不论他允诺你什么,他都只是骗你来达到他的目的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
即使如此,我们也没其他更好的选择。你千万不能被发现!快去吧!赶在他们见面前。无论你听到什么都给我回报。
Будь что будет, у нас просто нет выбора. Не показывайся никому! Иди, пока они не пришли на встречу. Сообщи мне все, что узнаешь.
经过这的人千万不能错过……快来买我的纯正伐莫血液精华露!每瓶只要二十枚金币哦!
Не проходите мимо... купите мой эликсир! Всего за 20 септимов!
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
他们的目标是你,不管发生什么事,你千万不能涉险。
Им нужна ты. Что бы ни случилось, ты не должна рисковать.
如果你们舍不得公会的报酬,那我给你们付钱,我还愿意多给一倍,请你们别去找它麻烦!你们千万不能把濒临绝种的亚种赶尽杀绝。
Если дело в награде Гильдии, то я заплачу. Заплачу двойную цену! Вы не можете убить последнего представителя вымирающего вида!
听她的话吧。千万不能冒险。
Тебе стоит принять это предложение. Рисковать тобой мы не можем.
千万不能先把核弹头放进去!先放了会怎么样?“死亡”。代表你和我都会死。
Не кладите боеголовку сразу! Если так сделаете? Сы ван. Смерть для вас и меня.
把工件带回来,越快越好。千万不能落入坏人手中。
Принеси мне этот артефакт как можно скорее. Он не должен попасть не в те руки.
пословный:
千万不 | 不能 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|