却之不恭
què zhī bù gōng
отвергать дар − непочтительно; пренебрегать (чувствами) − неудобно; не хочется обижать друзей; не смею отказаться
quèzhībùgōng
对于别人的馈赠、邀请等,如果拒绝,就显得不恭敬:却之不恭,受之有愧。quèzhī-bùgōng
[It would be impolite to decline] 却: 推辞, 拒绝。 对别人的馈赠或盛情邀请加以拒绝, 就显得对人不恭敬。 常与"受之有愧"连用
我合你说也说不到却之不恭, 却是受之有愧了。 --清·文康《儿女英雄传》
què zhī bù gōng
本指拒绝别人的邀请或赠予是不恭敬的。语本孟子.万章下:「却之,却之为不恭,何哉?」后多用为接受他人的馈赠或邀请时的客套话。金瓶梅.第三十九回:「迭受重礼,使小道却之不恭,受之有愧。」文明小史.第五十九回:「不怕输,只管来。但是我却之不恭,受之有愧。」
què zhī bù gōng
to refuse would be impolitequè zhī bù gōng
It is disrespectful to decline (refuse).;It would be disrespectful (impolite) to decline ...:
却之不恭,受之有愧。 To accept (these sumptuous gifts) embarrasses me, but to refuse them would be unmannerly.; To decline would be disrespectful but to accept is embarrassing.
quèzhībùgōng
humb. (I'm undeserving but) it's not polite to turn down (your offer).《孟子‧万章下》:“‘却之却之为不恭’,何哉?”谓拒绝邀请或馈赠是对别人不恭敬。后多用为接受邀请或馈赠的客套话。
частотность: #60098
синонимы:
примеры:
却之不恭,受之有愧。
Чувствовать себя очень неудобно, принимая этот подарок, но не не хотеть обидеть отказом в его принятии.
却之为不恭
не принять его (подарка) было бы непочтительно
пословный:
却 | 之 | 不恭 | |
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
|