压扁的
такого слова нет
压扁 | 的 | ||
1) расплющивать; обжимать, уминать; спрессовывать; приплющенный
2) сплющиваться, слёживаться; спрессовываться, спрессовка, спрессовать
|
в русских словах:
в примерах:
被压扁的轧辊
flattened roll
压扁的
сплющенный, сплюснутый
这个被压扁的小东西也不知道。
Сплющенная фигнюшка не имеет ни малейшего понятия.
噢,结果被压扁的当然只能是饼干区。
Конечно, раздавило именно отдел с печеньем.
压扁
расплющить что
压扁了!
Расплющено!
(管材)压扁试验
испытание на расплющивание на раскатку
纸箱子压扁了。
The cardboard box was crushed.
轮圈会把你压扁!
Обод сотрет тебя в порошок!
抱歉,你快压扁我啦。
Простите, вы давите меня...
压扁害虫,绞死小偷。
Вытравить паразитов. Вздернуть воров.
槽轧辊凹槽辊(牧草压扁机的)
желобчатый валик
打碎它!现在是苍蝇,现在是压扁了。
Прихлопни ее! Была мошка - стала лепешка.
小心,我可不想压扁你。
Смотри, как бы я тебя не задел.
小盒子被这本厚厚的书压扁了。
The small box was flattened by the pressure of the heavy book on it.
喂!两百个我都可以把你压扁了!
Эй! Две сотни Паймон раздавят тебя в лепёшку!
小鬼刺向巨人,你想被压扁吗?
Комар дразнит великана. Вам хочется, чтобы я вас прихлопнул?
我要看到眼睛。我要把那东西压扁。我,要,看,到,眼,睛!
Я хочу заглянуть ему в глаза. Я хочу выдавить их из его глазниц. Я ХОЧУ УВИДЕТЬ ЕГО ГЛАЗА!
……即使我会被压扁?这怎么可能呢?
...даже после того, как я был тряпкой, но собрался?! Да как это вообще возможно?
背信弃义之徒!我将如踩死蚂蚁一般压扁你!
Какое вероломство?! Да я раздавлю тебя, как муравья.
大石球,把途中的所有东西都给压扁了…真精细。
Огромный каменный шар, сметающий все на своем пути... Слишком хрупкий.
如果你敢拿走我们的赃物,那艘船就会把你给压扁。
Если попытаешься захватить наше имущество, корабль сотрет тебя в порошок.
要是这整栋建筑物不垮下来压扁我们,那就奇迹了。
Если все это здание на нас не рухнет, это будет просто чудо.
他并不讨厌小东西。他只是喜欢他们被压扁时发出的声音。
Не то чтобы он так не любит коротышек. Ему просто нравится, как они хлюпают, если на них наступить.
虽然用债务把人压扁这种想法非常新鲜,但我们这里只收瓶盖。
Мне нравится идея раздавить кого-то под грузом долговых обязательств, однако мы принимаем к оплате только крышки.
被压扁子弹的边缘有些锋利,那周围的外壳已经裂开了。就算是透过袋子,它依然感觉很冰冷。
В местах разрыва гильзы образовались острые грани. Пуля холодит даже сквозь пакет.
“他是在我们杀他之前下手的,不过他再也不会这么做了。”他把半空的啤酒罐压扁。“所以这又有什么关系呢?”
До того, как мы его убили. Больше он никого не изнасилует. — Он сминает в кулаке полупустую банку пива. — Так какая разница?
聚落守军在看到如此庞巨猛兽加入战局时曾欣喜不已~但兴奋之情于亚龙在混战中压扁他们家园后就风消云散。
Защитники поселения были рады, увидев, как громадный червь яростно бросился в бой. Их радость немного утихла, когда по дороге он сровнял с землей их дома.