双拳不敌四手
_
(谚语)比喻寡不敌众。 醒世恒言·卷二十九·卢太学诗酒傲王侯: “常言道: “双拳不敌四手。 ”钮成独自一个, 如何抵当得许多人, 着实受了一顿拳脚。 ”
shuāng quán bù dí sì shǒu
(谚语)比喻寡不敌众。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「常言道:『双拳不敌四手。』钮成独自一个,如何抵当得许多人,着实受了一顿拳脚。」
пословный:
双 | 拳 | 不敌 | 四 |
1) пара; два; оба
2) парный; чётный
3) двойной; вдвойне
|
I сущ./счётное слово
1) кулак
2) удар кулака
3) сокр. цюаньшу (спортивная борьба без оружия) 4)* сила
II гл.
1) сжимать руку в кулак
2) сгибать, искривлять
3)* держать, сжимать в руке
III собств.
Цюань (фамилия)
|
1) не сравняться, не устоять, быть хуже, уступить, проиграть
2) не знать себе равного; не иметь соперников; не соперник, не конкурент
|
четыре; четвёртый
|
手 | |||
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|