双臂
shuāngbì
обе руки; двуручный, двухплечный
две руки
shuāng bì
arms
both arms
two arms
shuāngbì
two armsчастотность: #9678
в русских словах:
двойной реохорд
双臂滑线变阻器
двуплечий
双臂的
двуплечий рычаг
双臂杠杆
двухлапный кронштейн
双臂艉轴架, 人字架
заламывать руки
双臂弯向背后
разбрасывать
разбросать руки - 伸开双臂
примеры:
张开双臂拥抱阳光
раскрывать объятия навстречу солнцу
伸开双臂
разбросать руки
她轻轻地抚摸他的双臂。
She gently stroked his arms.
她站在过道上挥舞着双臂。
She stood in the passage waving her arms about.
他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。
He spreads his arms out as if to hold the whole world.
固定式双臂树脂砂混砂装置
stationary two-arm resin sand mixing unit
架着…的双臂
поддерживать кого под руки; поддерживать под руки
双臂(杠)杆
двухплечий рычаг
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
<戴着兜帽的人虚弱地抬起双臂,向你递来一份药膏。>
<Незнакомец в капюшоне с трудом поднимает руку и дает вам небольшую фляжку с жидкостью.>
鉴于我们在晋升堡垒的行为,我不认为温西尔会热切地向我们敞开双臂。
Зная, какие разрушения мы принесли Бастиону, я не верю, что вентиры позволят нам войти в их царство.
他伸展双臂,舒展腰身,延展根须…地脉亦如他所期望地回应着他。
И он широко расправит руки, раскинет свою плоть и протянет корни... И потоки стихий будут ожидать зов его.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
眼下他还不会张开双臂欢迎你,但不用担心。干好这工作,我们就能交到个重要的朋友了。
Он, конечно, не примет тебя с распростертыми объятьями, но не пугайся. Сделай все как надо, и у нас появится влиятельный друг.
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
现在他还不会张开双臂欢迎你,但不用担心。做好这工作,我们就能交到个重要的朋友了。
Он, конечно, не примет тебя с распростертыми объятьями, но не пугайся. Сделай все как надо, и у нас появится влиятельный друг.
他抱起双臂:“现在,我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。”
Он скрещивает руки на груди: «Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100».
“忘记?!”他张开双臂。“党派用塑胶炸药引爆了141座菲利普的纪念碑。我们在执行命令这方面是很∗迂腐∗的。不是……”他指向城市。
«Забыли?! — Он разводит руками. — Каждую из 141 статуи Филиппа партия разнесла пластичной взрывчаткой. Мы очень ∗педантично∗ выполняли этот приказ. Нет...» Он указывает в сторону города.
“啊!”她大大地张开双臂。“∗这里∗是圣吉莱纳路33A的码头,这里的居民很友好,租给我一个船位……”
А! — Она раскидывает руки, почти так же широко. — ∗Это∗ причал у дома 33А на рю-де-Сен-Гислен. Жители этого дома любезно предоставили мне в аренду место для яхты...
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“哦耶。”他交叉双臂,朝你点点头,露出一个自鸣得意的傻笑。“我们在这里干得不错,警探。”
«Ага». Он скрещивает руки на груди и кивает тебе, самодовольно ухмыляясь. «Зашибись поработали. Детектив».
她持枪的手握得很紧,双臂紧绷——她的姿势稳如磐石。马丁内斯错失了一位宝贵的守护者。
Оружие она держит крепко, руки не дрожат, стоит прямо. Мартинез лишился ценного защитника.
(张开双臂。)“为了这∗所有的一切∗。”
(Развести руками.) «Да за всё это».
“立国党根本不在乎这个地方,看看这周围吧。”他张开双臂。“他们对∗人类∗的爱已经不足以反对任何事物了,我们只能靠自己。”
«Партия основателей плевать хотела на это место. Оглянись вокруг». Он разводит руками. «У них не хватает любви для ∗объединения людей∗ и борьбы. Мы сами по себе».
“一枚行走的手榴弹。”男人张开双臂,“就在∗我们的∗酒吧里!”
Боевая граната. — Мужчина разводит руками. — Прямо здесь, в ∗нашем∗ баре!
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
那个大脑袋青年闭上了眼睛,沉浸在音乐之中。他感觉到了你,张开了双臂……
Большеголовый паренек стоит с закрытыми глазами, совершенно растворившись в музыке. Он чувствует твое присутствие и поднимает веки...
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“正是。”他抱起双臂,点点头。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘船到达的第一批人。他们眼中的德洛莉丝主义可能就是我们身前的这种……”
«Верно». Он скрещивает руки на груди и кивает. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их варианта долорианского стиля...»
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
“真的吗?”他慢慢地张开双臂,这一次,他的动作无声无息。
«Да?» Он медленно поднимает руки, и на сей раз его движения беззвучны.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
应该是三个人。警督抱紧双臂,也在点头。
Три. Лейтенант тоже кивает, скрестив руки.
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
“哦,真希望我可以,真的希望……”他展开双臂,耸了耸肩。“遗憾的是我是专精于颈部和下巴的护士,而你需要的是一个脑袋护士。抱歉帮不了你的忙,兄弟。”
Ох, хотел бы, хотел бы... — Он раскидывает руки и пожимает плечами. — Увы, я специалист по шее и подбородку. А тебе нужен специалист по голове. Прости, приятель, не могу помочь.
警督困惑地抱起双臂。
Лейтенант озадаченно скрещивает руки на груди.
她的双臂垂放在两侧,脊椎放松了下来。
Она опускает руки, немного сутулится.
如果你真有搜查令,现在就会把它举到我面前了。”他抱起双臂。
«Если бы у вас был ордер, вы бы тыкали сейчас им мне в лицо». Он скрещивает руки.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们聊起……现实真相的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в наших беседах... о реальности?»
“没什么,你和我,警官——”她伸开双臂,雨衣在风雨中摇摆。“我们生活在这个控制区。”
«Я и вы, офицер». Она разводит руки в стороны, и полы плаща хлопают на ветру. «Наши с вами жизни в Зоне контроля».
“我已经告诉过你了,我是一个法律顾问。”她抱起双臂。“你的听力有障碍吗?”
Как уже было сказано, я юрисконсульт. — Она скрещивает руки. — Проблемы со слухом?
“是啊,梅纳德叔叔。∗大∗麻烦。”她抱起双臂。“你打算拿出你的金属探测器,还有收藏的那些瓶盖和弹片吗?”
"Конечно-конечно, дядюшка Мейнар. ∗Серьезные∗ неприятности. — Она скрещивает руки на груди. — Ты же вооружен: металлоискатель, коллекция крышечек от бутылок и осколков шрапнели.
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“一个目击者?”高个子男人双臂交叉放在胸前。“你根本没有什么目击者,当地人绝不会来找你的。”
Свидетеля? — Великан скрещивает руки на груди. — Ни хуя ты не нашел. Никто из местных не стал бы тебе о таком рассказывать.
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
“是啊,现在你抓到我了。我们之间的动态关系完全变了。”她抱起双臂。
«Да-да, теперь мы на равных. Динамика нашей беседы полностью изменилась». Она скрещивает руки на груди.
“够了解的了,条子。我们一起派对,她是几个月前来这里的。”他抱起双臂。
«Достаточно, начальник. Мы отжигали. Она здесь уже несколько месяцев». Он скрещивает руки.
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“看看你周围吧,条子。”他张开双臂。“这些家伙都是∗码头工人∗,他们可不想听你的神经病表演!”
Разуй глаза, коп, — разводит руками он. — Эти люди — ∗докеры∗, они не хотят слушать про твой психанутый цирк!
“你是说,做兴奋剂吗?”她抱紧双臂,坏坏地问到。
«Вы имеете в виду шанс варить наркоту?» — ворчит она, складывая руки на груди.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
“我听说他们会把人变成神秘主义爱好者。他们还有某种仪式,用来召唤特殊的∗存在∗。都是特别邪恶的东西…不过,你要买还是可以的。”她看着桌子,抱紧双臂。
«Говорят, люди из-за них увлекаются оккультизмом. Проводят обряды, пытаясь призвать разные сущности. Теряют всякую нравственность... Но, можете, конечно, приобрести их», — она смотрит на стол, скрестив руки.
突然间,你强烈地意识到自己正站在那里,在……不管是什么的上面。你的双臂低垂在身体两侧。
Внезапно ты осознаешь, что под тобой... что бы это ни было. Руки опускаются, свисая по бокам.
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
“但是其他的并不是无人居住。我们必须杀掉那里的人,彻底消灭土著人口,有炮舰为经济开路。不然他们也会对我们做同样的事情。或者对彼此做同样的事情。不过这里……”她张开双臂。
Однако другие найденные изолы были обитаемыми. И нам пришлось убивать, искоренять местное население, вводить экономику канонерок. Иначе они поступили бы так с нами. Или друг с другом. — Она раскидывает руки: — Но здесь...
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
“不是我个人,”他像个铁饼运动员一样展开双臂。“我手下有人专门负责录音和分析这些信息。”
«Ну, не лично...» Он потягивается, как метатель диска. «Мои люди записывали и обрабатывали для меня информацию».
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们之前谈话的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в ходе наших бесед?»
“该死的,哈里……”他转移了重心,交叉双臂,直直地望向你的眼睛。
«Черт тебя побери, Гарри...» Он отклоняется назад, скрещивает руки на груди и смотрит тебе прямо в глаза.
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
警督抱着双臂,转身看着你。
Лейтенант смотрит на тебя, скрестив руки на груди.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
什么也不说,抱起双臂。
Ничего не говорить и скрестить руки на груди.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“∗我们∗去哪了?在我的记忆里,你不是要我们滚蛋吗。”他抱起双臂。
«Где ∗мы∗ были? Ходили на хуй, насколько я помню». Он скрещивает руки на груди.
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“现在又想怎么样?”她不耐烦地抱起双臂。
«Что еще?» — она нетерпеливо скрещивает руки на груди.
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
“是啊,我能看出来。很酷的突变。”她抱起双臂。
«Ну точно. Полезная мутация». Она скрещивает руки на груди.
她抱起双臂:“该死,我已经告诉过你了——我的丈夫没有失踪!”
Да е-мое! — Она скрещивает руки на груди. — Сколько можно талдычить, никуда мой муж не пропадал!
“我跟你没什么好说的。为什么要在这浪费时间呢?”她抱起双臂。
«Мне нечего вам сказать. Зачем вы тратите время?» — скрещивает руки она.
“屁话。”他抱起双臂。“那可不是什么萨拳武术,条子。我已经习武十年了——让我好好给你上一课吧。兄弟们?”
Херня, — скрещивает он руки. — Коп, это не был боец сам-бо. Я десять лет этим занимаюсь — позволь поделиться мудростью. Парни?
“当然不是。”她抱起双臂。“再说了,我没有钥匙,她也不让我进去。”
Конечно нет. — Она скрещивает руки на груди. — В любом случае, ключей у меня больше нет, а меня она не пускает.
“我在听。”她靠回到椅子上,双臂交叉放在胸前。
«Слушаю вас», — она откидывается на спинку кресла, руки скрещены на груди.
警督抱起双臂。“我会自己选择食物,按点进食。”
Лейтенант скрещивает руки на груди. «У меня есть предпочтения в еде и свое расписание».
“好眼光,艺术警探。”他交叉着双臂。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘着第一艘船来到这里的。我们所在的地方可能就是他们所建的花式德洛莉丝风格建筑。”
«Отлично подмечено, арт-коп». Он скрещивает руки на груди. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их цветочного варианта долорианского стиля».
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
他抱起双臂,转过头,眼里流露出失望的神情。
С разочарованным видом он скрещивает руки на груди и отворачивается.
“很明显我是个律师,码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。“我希望你好好考虑一下要对我的客户说的话。”
Я юрист, очевидно. Юрисконсульт профсоюза докеров. — Она скрещивает руки. — Рекомендую хорошо обдумывать, что собираетесь говорить моим клиентам.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
“不,”老兵尖声大叫。“我不明白,你这到底是想干什么……∗幸运∗三明治,但是我已经不喜欢它了。”他抱起双臂。
«нет! — резко восклицает старый солдат. — Я не понимаю, чего ты хочешь добиться этой ∗сэндвичной авантюрой∗, но мне уже это не нравится». Он скрещивает руки на груди.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
“你知道为什么吗?因为当你必须要管理∗四家∗服务机构时,∗未付账单∗一点都不有趣。”他气呼呼地抱着双臂。“现在我们可以谈谈这个问题的∗解决方案∗了。”
А знаете, почему? Потому что нет ничего смешного в ∗неоплаченных счетах∗, когда заведуешь ∗четырьмя∗ заведениями. — Он с шумным выдохом складывает руки. — Но. Мы можем обсудить ∗решение∗ этой проблемы.
“嗯,我能想象到那种景象,”男人自信地抱起双臂。
«Ага, полагаю, выглядит это великолепно», — мужчина уверенно складывает руки на груди.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
“为什么?”他怀疑地张开双臂。
«Зачем?» Он изумленно разводит руки.
男人坐在栏杆上,双臂张得特别开,不过感觉他的双臂还能毫不费力地继续这么伸展下去,之间象征着无尽的时光洪流。
Человек сидит на ограде, широко расставив руки, и кажется, что если он захочет, то может безо всякого труда развести их еще шире. Бесконечный поток времени.
“喂,兄弟……”他张开双臂。“没人喜欢听这话,但我不想给你虚假的安全感。这就是事实。人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну слушайте, — разводит он руками. — Слышать правду неприятно, но я не собираюсь давать вам ложное чувство безопасности. Такова реальность. Люди начинают постепенно это замечать.
老兵抱起双臂,朝弹坑里吐了一口唾沫。
Карабинер скрещивает руки на груди и сплевывает в воронку.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
“不行?”书店店主抱起双臂。
«Нет», — хозяйка магазина скрещивает руки на груди.
“好吧,也许我也是个货車司机——有那么一点算吧。但对我来说这不是最重要的事,那是我的日常工作。这个是我的∗梦想∗。”他张开双臂。
Ладно, может я и вожу грузовик... немного. Но это просто работа, это вовсе не самое важное для меня. А это, — разводит он руки, — моя мечта.
她的双臂之间拥着一对闪闪发光的肺,从她那飘逸的长裙下正好看了个清楚。
Руками она словно поддерживает свои сияющие легкие, которые отчетливо видно сквозь одежду.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
其他人是生前力量强大。萨宾娜的力量则是在死亡的无情双臂拥抱她时才绽放。
Другие были сильны при жизни. Ее же сила расцвела, когда смерть протянула к ней свои руки.
看来艾德温的力气再也不大了…果德把他的双臂都扯断了,现在连撇尿都要人帮助。
Ну теперь уж не такой сильный... Гьорд ему руки переломал, так он теперь даже отлить не может без помощи.
喔,太好了。他一定会张开双臂欢迎你…或许还会会把你扔进牢里蹲一晚。
А иди, иди. Примут тебя с распростертыми объятиями... Может даже, за решеткой переночуешь.
谁敢挑战力大无穷的巨像?他兼备力量与速度!谁能挡下他双臂抡起的暴风骤雨?
Кто отважится вызвать могучего Колосса? С его силой сравнится только его скорость! Кто закроется от таких ударов?
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
寒风呼号,伸出双臂给你温暖。
Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
抱起双臂,点点头。
Скрестить руки и кивнуть.
房东抓住了捣蛋鬼,把他双臂反拧后强推出门。
The landlord grabbed the troublemaker and from marched him out the door.
那女子体操运动员双臂平伸。
The gymnast extended her arms horizontally.
他被捉住反绑着双臂。
He was held with his arms pinioned together behind his back.
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
他肩膀宽大,双臂有力。
He had broad shoulders and powerful arms.
我尽可能地将双臂伸展开。
I spread my arms as far apart as I could.
当我们抵达时,家人和朋友会张开双臂欢迎我们回家。场面之盛大,一定超出我的想象!
В конце пути нас встретят все покойные друзья и родственники. Представить не могу, как это будет здорово!
他将双臂高举过头,舒展着修长的身躯。你再一次感叹,有如此散发活力和能量的人在身边,还有谁能集中精力做事呢。
Он поднимает руки, потягивается всем своим гибким, мускулистым телом. Не в первый раз вы задаетесь вопросом, как можно хоть на чем-то сосредоточиться, когда вокруг ходит... этот сгусток животной энергии.
他张开双臂搂着他那深红色的肥胖腹部。
Он складывает руки на обширном алом пузе.
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你是个有毒的东西。
Скрестив на груди руки, Ифан отступает от вас, как будто ему неприятно находиться рядом.
你双臂抱胸在一旁观望。亚历山大就快要咽气了。
Скрестить руки на груди и наблюдать. Александар получил по заслугам.
张开双臂,为即将到来的拥抱做好准备。
Раскрыть объятия и приготовиться. Сейчас ваши косточки захрустят.
放低双臂。他并不是要攻击你?
Опустить оружие. Он не собирается нападать на вас?
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你就是疫病的传染源。
Скрестив на груди руки, Ифан пятится от вас, как от источника заразы.
净源导师双臂交叉在胸前,用凶恶的眼神盯着你。他用手一个一个地指向死去的虚空异兽、死去的净源导师、死去的沉默守望者,然后指向了你。
Магистр стоит, скрестив на груди руки, и злобно взирает на вас. Один за другим, он указывает на мертвых исчадий Пустоты, мертвых магистров, мертвых Молчаливых наблюдателей. Потом указывает на вас.
灵魂惊恐万分,胡乱挥舞着双臂...但是太晚了。
Призрак в панике пытается сопротивляться... но слишком поздно.
张开双臂欢迎。也许你会有机会拿回你的钱。
Приветственно раскрыть объятия. Может, у вас появится возможность вернуть свои деньги.
双臂交叉,引用泰奈克斯的名言:所有挑战者都必须接受战斗的洗礼。
Скрестить на груди руки и процитировать трактат Тенакса: сражаться следует с каждым из претендентов.
雕像静静地竖立在你眼前。他仰望天空伸展双臂,似乎是在祈求脱离枷锁。
Статуя безмолвно стоит перед вами. Она тянется к небесам, словно молит освободить ее от оков.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
你双臂交叉,手指轻敲着骨头。这对你有什么好处?
Вы складываете руки на груди и принимаетесь барабанить пальцами по голой кости. А что вам с этого будет?
双臂交叉,说你已经受够了。他到底想玩什么?
Скрестить руки и сказать, что с вас довольно. К чему это все?
这对情侣发现你靠近了。男人朝你微微一笑。女人警惕地看着你,双臂交叉在她面前。
Парочка замечает вас. Мужчина радостно улыбается. Женщина наблюдает за вами с опаской, скрестив руки на груди.
当你伸开双臂、把挣扎尖叫的灵魂拽向你的身体里时,它紧紧抓着双手向你乞求着。
Она сцепляет руки, умоляя вас прекратить. Вы, не обращая внимания, поглощаете ее дергающуюся, брыкающуюся душу.
当你撕扯她的灵魂时,她双臂合十,向佐拉·蒂萨祈求救赎。但却没有人回应,一个人都没有,除了你。
И когда вы впиваетесь в ее душу, она складывает ладони и молит Зорл-Стиссу об избавлении. Но ей никто не отвечает. Никого нет. Никого, кроме вас.
她在原地旋转,然后站起身来,双臂垂在身侧,依然面带微笑。
Она вращается на месте, потом замирает, руки по швам – и по-прежнему улыбаясь.
矮人颤抖着,双臂紧紧抱着自己,大声地“喔”了一下。
Гномиха поеживается и обхватывает себя руками с громким "бр-р".
张开双臂熊抱他。
Протянуть руки и крепко его обнять.
他双臂交叉看向远方,显然对你的追求不感兴趣。
Он складывает руки и смотрит в сторону, ему явно неинтересно то, что вы предлагаете.
把双臂交叉在胸前,沉着地盯着她。
Скрестить на груди руки и смерить ее ничего не выражающим взглядом.
将双臂搭在他的肩膀上。你有主意了...
Обхватить его руками за плечи. У вас есть пара идей...
当你审视自身时,你看到一个精灵孩子的头渐渐靠近。她用双臂抱住你,把头靠在你的大树干上。
Пока вы осматриваете себя, вы замечаете сверху макушку маленькой эльфийской девочки. Девочка подбегает к вам, обхватывает вас руками и прижимается щекой к вашей коре.
他扬起一条眉毛,双臂防护性地胸前交叉。
Он приподнимает одну бровь и скрещивает руки на груди, словно защищаясь.
灵魂张开双臂想要拥抱你,但还没靠近,他就消散了。另一场冒险在等着他。
Дух раскрывает свои объятия, но исчезает, когда приближается к вам. Его ждет новое приключение.
她缓缓靠近他的身体,双臂搂住他的脖子,双唇贴着他的耳朵。
Она нежно прижимается к нему, обвивая руками его шею и горячо дыша ему в ухо.
夜那么长,你们却丝毫没有睡意。你们依偎在彼此的双臂中,沉浸在愉悦后的精疲力尽中。
Ночь длилась бесконечно, но вы не сомкнули глаз. Без сил, обвивая друг друга руками, вы погружаетесь в эйфорию.
微笑着张开双臂。
С улыбкой раскрыть объятия.
莱克尔闭上眼睛,张开双臂,然后开始背诵生动的咒语。
Райкер закрывает глаза, расправляет руки и начинает энергично зачитывать заклинание.
当你靠近时,佐拉·蒂萨伸展双臂欢迎你,虽然他的脸因痛苦而扭曲着。
Вы приближаетесь, и Зорл-Стисса приветственно протягивает к вам руки, однако лик ее искажен страданием.
莱克尔闭上眼睛,张开双臂,但停下来好奇地看了你一下。
Райкер закрывает глаза и расправляет руки, но затем останавливается и бросает на вас вопросительный взгляд.
一个邋遢的男人靠在墙上,脸上露出狡猾的笑容。带疤的双臂交叉着。注意到你后,他直起身子,向你伸出带有伤疤的强壮胳膊。
Взлохмаченный мужчина стоит у стены и насмешливо улыбается. Завидев вас, он распрямляется и протягивает к вам сильные, испещренные шрамами руки.
开始,你跟虚空作战。然后,你接受了它。最后你张开双臂欢迎它。你和这个领域相互依存。
Поначалу вы пытаетесь противостоять Пустоте, затем смиряетесь. И наконец приветствуете ее. Вы едины с этим миром, а он неотделим от вас.
眼泪沿着她的脸颊流下来。她往前走几步,然后伸出双臂拥抱了你。
По ее щекам струятся слезы. Она делает шаг вперед и обнимает вас.
伊凡站在后面,双臂交叉,怒视着亚历山大。
Ифан не вмешивается, стоит, скрестив руки на груди, и мрачно смотрит на Александара.
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
他得意地笑着,举起树干大小的双臂向你冲来。不知何故,你觉得你实际上给了他一直以来真正想要的东西。
Он ухмыляется, вскидывая над головой ручищи, каждая с дерево толщиной, – и кидается на вас. У вас возникает ощущение, что вы дали ему ровно то, чего он все это время и добивался.
灵魂没有做任何抵抗,反而伸出了双臂,好像在迎接自己的命运一样。
Призрак не сопротивляется – наоборот, он раскидывает руки, с радостью принимая свою судьбу.
你充满好奇地走进他,接受了他的邀请,张开双臂拥抱他。
Вами движет любопытство. Вы принимаете приглашение и тянетесь, чтобы взять статую за руку.
玩具商桑德斯畏惧地举起双臂来保护自己,但为时已晚。
Гримаса искажает лицо кукольника. Он пытается закрыться руками, но уже слишком поздно.
灵魂伸出双臂,向你乞求着。她的双眼在向你求情时流过一丝无言的恳求。
Призрак тянет к вам руки, умоляя не делать этого. Ее губы шевелятся, беззвучно шепча молитвы.
灵魂双脚分开站立,双臂垂在身体两侧,掌心向上。她似乎在吟唱着什么,也许是对天空的祈祷,但你什么都没听到。
Призрак стоит, расставив ноги и разведя в стороны руки с повернутыми вверх ладонями. Ее лицо обращено к небу, и кажется что она читает какую-то молитву, но вы не слышите ни слова.
玛格嗅了嗅鼻子,双臂交叉,看向远处。
Марг фыркает, скрестив руки на груди, и отворачивается.
你一步步走近,杜纳伸展双臂欢迎你,虽然他的脸因痛苦而扭曲着。
Вы приближаетесь, и Дюна приветственно протягивает к вам руки, однако лик его искажен страданием.
她眼神严肃,颈圈在你的脖子上开始扭曲变形。她双臂猛拉,随着一声尖利的金属扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Под ее сумрачным взглядом ваш ошейник начинает гнуться и скрежетать. Она тянет руки в стороны, и покореженная железяка с лязгом падает наземь.
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
随着你的靠近,鼻子里充盈着伊凡令人陶醉的动物气息。他伸开双臂,用一只粗糙的手抓住了你的手腕。他温暖的肌肤摩挲着你,你们之间迸出了秘源的火花。
Вы подходите ближе и ощущаете опьяняюще-звериный запах Ифана. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете тепло его прикосновения, и искры Истока вспыхивают между вами.
一个邋遢的男人靠在墙上,带疤的双臂交叉着。脸上露出狡猾的笑容。他看了看监视他的净源导师。注意到你后,他站直身体,示意让你靠近些。
Взлохмаченный мужчина стоит у стены, скрестив на груди руки, испещренные шрамами. Насмешливо улыбаясь, он не сводит взгляда с магистра, который его стережет. Завидев вас, он распрямляется и манит вас ближе.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。你认出了他:那是伊凡,你曾在来这儿的船上见过他。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами. Вы узнаете его: это Ифан, вы познакомились с ним на корабле по пути сюда.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
双臂交叉。你没有要走的意思。
Скрестить руки на груди. Вы не желаете уходить.
随着你渐渐靠近,阿玛蒂亚伸出双臂向你问好,虽然她的脸痛苦地扭曲着。
Вы приближаетесь, и Амадия приветственно протягивает к вам руки, однако лик ее искажен страданием.
他得意地笑了起来,举起树干大小的双臂向你冲来。不知何故,你觉得你实际上给了他一直以来真正想要的东西:一名敌人。
Он ухмыляется, вскидывая над головой ручищи, каждая с дерево толщиной, – и кидается на вас. У вас возникает ощущение, что вы дали ему ровно то, чего он добивался: возможность подраться.
你为什么会失去双臂?
Как ты потерял свои руки?
没有双臂的机器人,真是挖地任务的最佳帮手。
Плохо понимаю, как будет копать робот без конечностей.
有个混帐拾荒人趁我英勇守护船舰系统时,一枪轰掉了我的双臂。如果当时船医还活着就好了……
Эти подлые мусорщики отстрелили их, когда я храбро защищал системы корабля. Если бы хирург все еще был с нами...
我想为你鼓掌,可惜我失去了双臂,无法拍手。但是先生万岁万岁万万岁!
Я бы аплодировал вам, но, увы, я не способен в связи с отсутствием инструментов для хлопанья. Но ура вам, сэр, ура.
我想为你鼓掌,可惜我失去了双臂,无法拍手。但是女士万岁万岁万万岁!
Я бы аплодировал вам, но, увы, я не способен в связи с отсутствием инструментов для хлопанья. Но ура вам, мэм, ура.
希腊大军张开双臂等着你!
Греческое войско ждет вас с распростертыми объятиями!
начинающиеся:
双臂三足单头畸胎
双臂三足单头联胎
双臂不全性无头畸形
双臂不全性无头畸胎
双臂主动杠杆
双臂井径仪
双臂传动杠杆
双臂俯仰起重机
双臂关节测角器
双臂内窥镜
双臂内镜
双臂冷却塔
双臂凿岩台车
双臂单曲轴压力机
双臂卡环
双臂压力机
双臂压机
双臂反缚
双臂取数
双臂受电弓
双臂吊机
双臂四足单头畸胎
双臂四足单头联胎
双臂多发性骨折
双臂存取缓冲器
双臂平衡杆
双臂开沟犁
双臂式人工降雨机组
双臂式喷灌机
双臂式喷灌机组
双臂式机器人
双臂式机扑
双臂式桅杆起重机
双臂式绘图机
双臂式装车机
双臂扬旗
双臂抱胸
双臂捏合机
双臂捏和机
双臂排土机
双臂搅拌机
双臂摆动
双臂摇杆
双臂支架
双臂旋涡图样
双臂无力
双臂无头畸形
双臂无头畸胎
双臂曲柄
双臂曲柄杆
双臂杠杆
双臂杠杆轴
双臂板信号机
双臂毛
双臂混合器
双臂滑线变阻器
双臂电桥
双臂电池组转换器
双臂畸胎
双臂砧
双臂磁放大器
双臂窥镜
双臂系船浮筒
双臂舵柄
双臂血压不相等
双臂试验
双臂谱仪
双臂起重机
双臂轭
双臂进行性阻抗
双臂连杆
双臂采矿台车
双臂钻杆
双臂钻车
双臂铁砧