发利市
fālìshì
диал. совершить первую продажу (после открытия, напр., базара) ; сделать почин
fālìshì
〈方〉
① 商店把开门后做成第一笔买卖叫做发利市。
② 泛指获得利润。
fālìshì
[first deal] [方]∶开业后做的第一笔生意, 预示日后买卖顺当
fā lì shì
1) 做一天中的头笔生意。
醒世恒言.卷三十五.徐老仆义愤成家:「那阿寄发利市,就得了便宜,好不喜欢。」
2) 引申为得好运、得采头、营业获利。
醒世恒言.卷三十六.蔡瑞虹忍辱报仇:「今番且借这个机会,敲那贼头几个板子,权发利市。」
儒林外史.第二十七回:「但凡新媳妇进门,三天就要到厨下去收拾一样菜,发个利市。」
fālìshì
do good/brisk business谓做买卖获利。亦指讨个好兆头。
в русских словах:
обрыбиться
1) 〈方〉 (捕到第一条鱼) 开张, 发利市
синонимы:
примеры:
已经召开继承会来回复秩序。这意味着三件事:各地将会陷入完全的混乱,维吉玛的葡萄酒和烈酒会缺货,燃後本地的娼妓会大发利市。
Собрался Совет регентов, который должен навести порядок. А это значит три вещи: воцарится полный бардак, в городе закончится вино, а местные шлюхи наживутся за эти дни, как никогда.
有利于穷人的城市发展战略
стратегия городского развития в интересах бедноты
伊比利亚-美洲战略性城市发展中心
Иберо-американский центр стратегического развития городов
伊比利亚-美洲住房和城市发展部门部长和最高当局论坛
Иберо-американский форум министров и высших должностных лиц сетора жилищного хозяйства и городского развития
资源类税费的目标是将资源开发利用过程中产生的负外部性内部化,从而使资源产品的市场价格合理化
Целью ресурсных налогов является интериоризация экстерналий, возникающих в процессе добычи и использования ресурсов (включение внешних эффектов в стоимость) и, таким образом, установление рациональной рыночной цены ресурсных продуктов
пословный:
发 | 利市 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|
1) прибыль, интерес (от торговли)
2) диал. добрая примета, счастливое предвестие хороших барышей
3) диал. продажа для почина (задёшево) 4) гуандунск. местн. раздать подарки (деньги) на счастье (напр. в канун Нового года)
|