发狂的野枭兽
_
Безумный дикий совух
примеры:
附近的野兽已经发生了变异。求你了,<race>,我必须请你帮一个忙。收集它们的爪子,这样我才能知道是否能扭转阿姆布兰希的狂野魔法。
Животные в окрестностях преобразились. Прошу тебя об услуге, <раса>. Принеси мне мозг некоторых этих зверей: я должна понять, в силах ли я обратить хаотическое колдовство Умбранса.
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
пословный:
发狂 | 的 | 野 | 枭 |
1) сбеситься; сойти с ума
2) прийти в неистовство; неистовствовать
|
1) дикий; дикорастущий
2) тк. в соч. поле; полевой
3) тк. в соч. неофициальный; оппозиционный
4) грубый; невоспитанный
5) разболтаться; распуститься (напр., о ребёнке)
|
I сущ.
1) филин; сова (также обр. о плохом человеке)
2) контрабандист (провозящий соль)
3) одно очко, туз (в старинной азартной игре в кости) 4) * вершина (напр. горы) ; высшее достижение; главное
5) храбрец, герой; отважный, храбрый, отчаянный
II гл.
выставлять на шесте (голову казнённого)
III собств.
Сяо (фамилия)
|
兽 | |||
сущ. зверь; [дикое] животное; звериный, зверский; в форме животного
|