发红利
fā hónglì
выплачивать дивиденды
примеры:
红利将分发给投资者。
The profits will be dealt out among the investors.
该公债发行的条件为年利5。5%,面额100元者以97元发行,红利预定5。97%。
percent.
这些给你。我知道你出发去找他时,我们并没有谈好价钱,但是你值得一点奖励。还有一点红利。
Вот. Я знаю, что мы об этом не договаривались, но, по-моему, ты заслуживаешь награды. И небольшой премии.
特莉丝‧梅利葛德,红发的女术士 - 她就在隔壁房间…你知道她发生了什么事吗?
Трисс Меригольд, рыжеволосая чародейка, была в комнате через стену. Ты знаешь, что с ней случилось?
‘欢迎来到瑞瓦肖!’你听见那个司机正朝着一个正准备推门进弗利多的红发女人大喊。
Ты слышишь, как он кричит «Добро пожаловать в Ревашоль!» рыжеволосой женщине, что шла во «Фриттте».
整个联合国系统的成本约为每年200亿美元,这比华尔街在一个景气的年份所派发的红利都要少。
Содержание ООН обходится около $20 миллиардов, что меньше ежегодных бонусов, выплачиваемых на Уолл-стрит в удачный год.
我们就开始偷看 - 我先的。我看到红发的特莉丝‧梅利葛德,还有前松鼠党人,现在则是个酒鬼的赛椎克。
Мы начали подглядывать, я смотрела первой. Там была эта рыжая чародейка и с ней Седрик, наша пропитая экс-белка.
当物权诉讼发生在瑞瓦肖时,谁还会在乎工人和领土呢?你用了几个回合完成契约,换回了一些甜美的硬币和一次性的红利。
Кого волнуют рабочие и территории? Вся настоящая жизнь — в Ревашоле. Ты тратишь ходы на выполнение контрактов в обмен на звонкие монеты и одноразовые бонусы.
“你怎么在这”,她咆哮道,用力地将爪子插进宝座上烧的发红的炭屑中,“我的勇士将会取得胜利,没有其他人能通过火焰的考验”。
"Зачем ты здесь? – ворчит она, запуская когти в раскаленные уголья своего трона. – Мой избранник вознесется. Никто не сможет пройти испытание пламенем".
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
пословный:
发红 | 红利 | ||