口气儿
kǒuqìr, kǒuqir
см. 口气
ссылается на:
口气kǒuqì
1) дыхание
喘口气儿 передохнуть, отдышаться; переводить дух
2) манера речи, тон
口气大 зазнайка; много на себя брать
口气小 застенчивый, скромный
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
探口气 зондировать почву (в разговоре); выяснять мнение (собеседника)
4) неприятный запах изо рта
有口气 во рту неприятный запах
清除口气 устранить неприятный запах изо рта
примеры:
喘口气儿
передохнуть, отдышаться; переводить дух
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
一口气儿说完
сказать все залпом
一口气儿全读完
прочесть все разом
他口气有点儿活动。
He sounds less adamant.
他的口气有点儿松动了。
He’s toned down a bit.
“呼…”警督重重地吐了一口气。“有那么一会儿…”
Фух... — лейтенант резко выдыхает. — На минуту я...
读完女儿的来信,怀特太太宽慰地松了口气。
After reading her daughter’s letter Mrs. White breathed a sigh of relief.
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
诺维格瑞?你鼻子喘得最远的气儿,也就到村口了…
В Новиграде? Ты же из деревни носа не кажешь...
德拉一口气跑上一段楼梯,停了一会儿,喘着气,然后打开了门。
One flight up Della ran, and paused One flight up Della ran, and paused for a moment, panting. She opened the door.
她专注地看了一会儿,把所有细节过了一遍,然后深深叹了一口气。
Мгновение она пристально смотрит на вас, затем глубоко вздыхает.
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
过了一会儿,他左右伸了伸脖子,叹了口气:“该死的野人,真的把他弄死了。”
Через некоторое время он качает головой, разминая шею, и вздыхает: «Драные голожопые все-таки его уделали».
我为了他们在咽下最后一口气时仍然魂牵梦萦的妻儿老小而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
塔奎因叹了口气,他的嘴唇不再僵硬。有那么一会儿,他看起来几乎有些...谦逊。
Таркин вздыхает, его губы приходят в движение. На какое-то мгновение он выглядит почти... благонравно.
“我说过了,”她的口气变得尖锐起来,“这是一首古老的∗儿歌∗。你不用喜欢它。”
Я ведь сказала, — резко отвечает она, — это старая ∗детская∗ песенка. Она и не должна тебе нравиться.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
他直直地盯了你一会儿,然后叹了口气。“不,我不觉得你是。如果你想确定的话,去问问你们分局的人吧。”
Он несколько мгновений смотрит тебе прямо в глаза, а потом вздыхает. «Нет, я так не думаю. Если хотите удостовериться, спросите кого-нибудь из своего участка».
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
我得再坐会儿喘口气。你去救他们如何?穿上这双热电液压蛙蹼吧,它可以提升游泳速度。
Я немного посижу и соберусь с силами, а ты пока помоги потерпевшим! Возьми мои термогидратные ласты, с ними ты сможешь плавать быстрее.
пословный:
口气 | 气儿 | ||
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|
1) дыхание
2) гнев, раздражение
3) воздух
|