口风
kǒufeng
1) тон (высказывания), интонация; тон и значение; скрытый смысл (сказанного); намёк
2) разговоры, сплетни, слухи
kǒu fēng
指话中透露出来的意思:你先探探他的口风,看他是不是愿意去。kǒufēng
(1) [underlying meaning; one's intention or view as revealed in what one says]∶谈话中流露出自己的意思
(2) [tone]∶口气, 口吻
俏皮口风
kǒu fēng
话中所透露出来的含义及倾向。
醒世恒言.卷二十三.金海陵纵欲亡身:「你说的话,没有一些儿口风,教我如何去回复右丞。」
文明小史.第三十回:「伯集自然顺了他的口风帮上几句,又着实恭维黄詹事的话是天经地义、颠扑不破的。」
kǒu fēng
meaning behind the words
what sb really means to say
one’s intentions as revealed in one’s words
tone of speech
kǒu fēng
one's intention or view as revealed in what one says:
露口风 drop a word
先探探他的口风。 Sound him out first.
kǒufēng
intentions as revealed by speech1) 话中透露出来的意思。
2) 口吻,口气。
3) 指嘴,嘴头。
частотность: #37570
синонимы:
примеры:
先探探他的口风。
Sound him out first.
他是来探口风的。
He came here to sound out our intentions.
放心,我的口风可是很紧的。
Не переживай, у меня рот на замке.
也许我能帮你探探口风,看她是否感兴趣。
Может, я смогу с ней поговорить. Посмотрим, заинтересуется ли она.
威特的洛德里克||那尼弗迦德人泄漏了口风。现在我很确定他是重新引发雅妲吸血妖鸟诅咒的该死家伙。
Родерик де Ветт||Нильфгаардец проболтался. Теперь я уверен, что он в ответе за восстановление проклятья Адды.
为何你今天口风这么紧,老奶奶?
Что ты сегодня такая молчаливая, бабушка?
他口风真是不紧。
Он чересчур болтлив.
也许你是对的,我们去探探他的口风。
Возможно, вы правы. Посмотрим, что он скажет.
啊,我的口风可紧得很。如果我乱嚼舌根,我这条小命早就没了。不管怎样,在我的摊子上说的话绝对不出了我的摊子。
Что там. Но каждый знает, что я умею держать язык за зубами. Если б я пересказывал все, что услышал, со мной бы давно уже покончили. А так? Все, что здесь рассказывают, остается здесь.
她口风紧密,行踪神秘,难以接近。
Она была неразговорчивой, скрытной и неприступной особой
请别担心,先生,我的口风很紧。男人必须团结一致。
Да вы не беспокойтесь. Буду молчать, как покойник. Мы же должны помогать друг другу.
我从小就认识他。他口风一向很紧,作风秘密,但他连只苍蝇都不敢杀。
С детства. Он всегда был скрытным, но в жизни и мухи не обидел.
好吧。但你不能口风太紧。就像你说的那条蛇一样,如果你事情处理不好,它就会咬你屁股。
Хорошо. Но ты не можешь молчать об этом. Как с той змеей, про которую ты рассказывал. Если держать ее неправильно – за жопу укусит.
我告诉你,他们的巡逻队口风很紧。
Слушай, выбить данные из их патрулей можно, но сложно.
那边的人一定知道些什么,她这个人口风不太紧。
Наверняка там кто-то что-то знает. Она любит поболтать.
要不是杰克露了口风,那就是你比他以前雇用的人还要聪明许多。
Так что либо Джек проболтался, либо вы умнее других бандитов, которые обычно на него работают.
所以我们面对的是一个小团队。专业人士。知道工作时该紧闭口风的那种。但我不太确定“备胎”是什么意思……
Значит, организованная группа. Профессионалы. Умеют держать язык за зубами при посторонних. Не знаю, что может скрываться за словами "запасной вариант"...