只得
zhǐdé
остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...; пришлось ...
只得迁就他们的水平 остается лишь опуститься до их уровня
ссылки с:
只索zhǐdé
остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...zhǐdé
不得不:河上没有桥,我们只得涉水而过。zhǐdé
[be obliged to; have to; have no alternative but to] 别无选择, 不得不
我们只得把会议延期
zhǐ dé
to have no alternative but to
to be obliged to
zhǐ dé
have no alternative but to; be obliged to; have to:
会议只得取消。 The meeting had to be cancelled.
zhǐdé
have to
我只得认错。 I must admit that it was my fault.
zhǐděi
have to1) 犹仅有,只有。
2) 只好;只能;不得不。
частотность: #6424
в русских словах:
оставаться
6) безл. (следует лишь) 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé
нам не остаётся ничего другого, как согласиться - 我们只得同意
приходиться
3) безл. (быть необходимым) 不得不 bùdé bù, 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé; 必须 bìxū
только
остаётся только... - 只得...; 只好...
синонимы:
примеры:
我们只得同意
нам не остаётся ничего другого, как согласиться
只得...; 只好...
остаётся только ...
大家都不去,只得我自己去了。
Никто не пойдет, ничего не остается, как мне пойти.
我们只得把那个学生调到慢班。
We had to move that student down to an easier class.
开学后,比尔只得把他的船放置起来。
Bill had to lay up his boat when school started.
他扭了脚脖子,我们只得把他架回去。
Он вывихнул лодыжку, нам пришлось его увести (под руки).
我们把车子开进了一条死胡同,只得退出来。
We drove into a dead end and had to back out.
他们只得把约期改到2月28日。
They had to change the date fixed to Feb. 28th.
会议只得取消。
The meeting had to be cancelled.
他只得到轻微的处罚。
Его лишь слегка наказали.
我只得认错。
I must admit that it was my fault.
我只得作罢。
Мне ничего не остается, как бросить.
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
出于无奈,我们只得照要求的做了。
Не имея другого выхода, мы вынуждены принять ваши требования.
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
梅雷多尔追他们去了,我只得留在这儿保护好幸存的东西。沿着这条路往前走,看看你能不能帮他一把。
Меледор погнался за ними, а мне пришлось остаться, чтобы приглядывать за тем, что они не сумели отнять. Догони его, посмотри, вдруг ты сумеешь ему помочь...
目前,还有一批日怒术士在卡拉波废墟召唤并奴役恶魔,用于新兵训练。他们曾召唤出一个名叫阿萨洛斯的深渊领主,不过阿萨洛斯过于强大,并不适合新兵的训练课程,术士们只得不断地放逐他。设法令阿萨洛斯摆脱放逐,这场混乱必定能为我们赢得了解敌情的时间。
Властитель преисподней Азалот оказался слишком силен, чтобы использовать его на тренировочной площадке, и был пленен. Найди способ освободить его из заключения, пока они будут разбираться с Азалотом, мы выиграем необходимое время.
我根本找不到供应源,只得去寻找替代物,不过幸好我们可以回收利用一切合适的物资。
Мне постоянно не хватает материалов. Поверь, я делал все, что можно, но пришло время пускать вторсырье на переработку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск