吃饭的栈,睡觉的店
_
дом только место для еды и сна; обр. не заботиться о домашних делах, дома лишь есть и спать
примеры:
不过流落野外的人,有个地方能吃饭睡觉总是好的。
Путешественникам, которые рискуют своей жизнью, всегда нужны тёплая еда и крыша над головой.
只不过,因为那些设备都很占地方,光是在里面做实验还好,还要吃饭睡觉什么的就太挤了。
Единственная проблема в том, что это оборудование занимает почти всё пространство. Работе это не мешает, а вот если там жить, есть и спать, то места довольно мало.
пословный:
吃饭 | 的 | 栈 | , |
1) кушать, есть
2) поддерживать существование; кормиться, жить
3) кушать рис
|
I сущ.
1) склад, кладовая
2) постоялый двор; подворье для приезжих, гостиница
3) виадук, эстакада (на горных переходах); висячий мост 4) загон для скота; хлев; конюшня
4) комп. стек
II собств.
Чжань (фамилия)
|
睡觉 | 觉的 | 店 | |
спать; ложиться спать; сон
shuìjué
уст. просыпаться
|
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|