各扫门前雪
_
(谚语)比喻各人管好自己的事, 不要管别人闲事。 二刻拍案惊奇·卷四: “小可见客官方才问及杨家, 偶然如此闲讲。 客官“各人自扫门前雪”, 不要闲管罢了。 ”亦作“各人自扫门前雪, 莫管他家瓦上霜”。
gè sǎo mén qián xuě
(谚语)比喻各人管好自己的事,不要管别人闲事。
二刻拍案惊奇.卷四:「小可见客官方才问及杨家,偶然如此闲讲。客官『各人自扫门前雪』,不要闲管罢了。」
亦作「各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜」。
примеры:
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
扫门前雪
сметать снег перед порогом своего дома
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
пословный:
各 | 扫门 | 门前 | 雪 |
1) каждый, всякий (в различных падежах и с разными предлогами); с отрицанием ни один, никто
2) все (перед существительным указывает на множественное число)
3) диал. уникальный, особенный, необыкновенный (о человеке)
|
подметать перед воротами [дворца] (обр. в знач.: посредством личного труда добиваться аудиенции у высокопоставленного лица; по притче: бедняк по имени Вэй Бо 魏勃, не имея возможности попасть на приём к первому министру княжества Ци - Цао Шэню 曹参 стал подметать перед воротами дворца последнего, чем привлек к себе внимание и получил аудиенцию) 全词 >> |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|