合格的
такого слова нет
合格 | 的 | ||
соответствовать требованиям, удовлетворять предъявленным требованиям; выдержать испытания; оказаться годным; удовлетворительный, соответствующий требованиям; соответствующий стандарту, качественный; зачёт; удовлетворительно (оценка), удовлетворительно
|
начинающиеся:
в русских словах:
дефектный
有缺点的 yǒu quēdiǎn-de, 有毛病的 yǒu máobing-de, 有故障的, 不合格的, 带缺陷的
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
неграмотный
3) (содержащий ошибки) 有错误的 yǒu cuówù-de, 文理不通的 wénlǐ bùtōng-de; (выполненный без знания дела) 不合格的 bù hégé-de
неграмотный чертёж - 不合格的图样
недочеловек
复 -и〔阳〕〈书〉不合格的人, 二等人. Не люди, а какие-то ~и. 不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙。
некомпетентный
不合格的 bù hégé de, 不够资格的 bù gòu zīgé de; (неосведомлённый) 不通晓的 bù tōngxiǎo de; (не обладающий полномочиями) 无权限的 wú quánxiàn de
некондиционный
不合格的
неполноценный
неполноценные продукты - 质量不合格的食品
неформатный
1) 不符合标准规格的, 不合格的
отбракованный
不合格的 bùhégé de
полноценный
2) (качественный) 有充分价值的 yǒu chōngfen jiàzhí-de; 完全合格的 wánquán hégé-de
полноценная работа - 完全合格的工作
с отклонением по размеру
尺寸不合格的, 非规定尺寸的
удовлетворяющий требованиям лётной годности
适航飞机,适航性要求合格的飞机
в примерах:
不合格的图样
неграмотный чертёж
质量不合格的食品
неполноценные продукты
完全合格的工作
полноценная работа
采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定
Соглашение о принятии единообразных условий утверждения и о взаимном признании утверждения оборудования и частей автотранспортых средств
最合格的人选
best-qualified candidate
合格的审计员
дипломированный ревизор
根据采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定制定的关于机动车辆气体污染物释放的管理条例
Положения, касающиеся загрязняющих газообразных выхлопов автомобильных двигателей, установленные в рамках Соглашения о принятии единообразных условий официального утверждения и о взаимном признании официального утверждения предметов оборудования и частей
联合国/欧洲经委会根据1958年采用机动车辆装备及配件统一合格条件与互相承认合格的协定制定的关于机动车辆气体污染物释放的管理条例
Правила Организации Объединенных Наций/ЕЭК, регулирующие выброс газообразных загрязняющих веществ механическими транспортными средствами, принятые в соответствии с Соглашением о принятии единообразных условий официального утверждения и о взаимном признани
不合格的垃圾掩埋场
свалка мусора без санитарно-гигиенической обработки; открытая свалка мусора
未经训练的;不合格的
неквалифицированный; необученный
不合格的医务人员
unqualified medical worker
他教英语是合格的。
He is qualified to teach English.
不合格的工程质量成了大坝的隐患。
The poor quality of the construction became a hidden danger for the dam.
培养合格的人材
подготовить полноценные кадры
不合格的印张
cancelled leaf
不合格的带材
off-gauge strip
不合格的氧化铝
off-grade alumina
不合格的海绵金属
off-grade sponge
不合格的维护
incompetent attendance
不合格的银行承兑汇票
ineligible acceptance
使用合格的制品
use-proved (performance-proved) pro-duct
合格的制麦芽品质
certified malting quality
合格的燃料
proper fuel
尺寸不合格的
с отклонением по размеру
试验合格的分数
upcheck
合格的主妇
образцовая домохозяйка
合格的国内承包商
правомочный местный подрядчик
适航的, 飞行合格的(指飞行人员)
пригодный к лётной службе
飞行合格的(指飞行人员)
пригодный к лётной службе
检验合格的飞机, 检验(认为)适航的飞机
самолёт, признанный годным к полётам
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
给我带来五只活的鹿角小飞兔来证明你是个合格的猎人。如果你需要护目镜的话,我这有几副多余的。
Продемонстрируй свое мастерство и принеси мне пять живых зайцелопов. Если нужны очки, можешь взять у меня.
<name>,听说你早已证明自己是个合格的狮鹫骑士了。现在,我们正好需要你的力量,来协助地狱岩床附近的作战。你怎么说,<class>?还想再来几次飞行吗?
<имя>, ты <показал/показала> себя <отличным наездником/отличной наездницей> на грифоне, так что можешь участвовать и в дальнейших вылазках к Косогору Бездны. Что скажешь, <класс>? Хочешь еще полетать?
<先生/女士>,如果我们想把这座要塞打造成合格的堡垒,就需要用到一大堆木料。那意味着我们得做些工作才行。
Командир, нам потребуется много древесины, чтобы превратить этот гарнизон в надежную крепость. А значит, нам придется немного поработать.
在雷文德斯,他们正在抵抗德纳修斯大帝的军队。那名大帝已经成为了不合格的领袖。
В Ревендрете мятежники ведут борьбу с силами сира Денатрия, который предал свой народ.
格里恩会成为仪式中合格的祭品,但我不太熟悉他们的那种魔法。我已经请妮娜达尔女男爵整理了一份相关的文献清单,这样我的仪式才能达到想要的效果。
Кирия, без сомнения, станет достойной жертвой для ритуала, но подобная магия мало мне знакома. Я попросил баронессу Нинадар составить для меня список книг, чтобы я мог должным образом провести ритуал.
我可以帮忙,但你必须先证明你不仅是一名合格的渔夫,更是一名无畏的战士。
Я тебе помогу, только сначала докажи, что ты не только умелый рыбак, но и <бесстрашный воин/бесстрашная воительница>.
除了我和我徒弟舒兹之外,这地方没有一个人能算得上是合格的铁匠。
Здесь только два настоящих кузнеца - я и мой подмастерье Шульц.
我是不会对食物有什么偏见的!只有不合适的做法,没有不合格的食物!
Я ем всё! Нет плохих продуктов, есть плохая готовка!
用更妙的方法,赚更多的钱,这才是一位合格的商人。
Использовать более изощрённые методы для извлечения прибыли - вот как должен поступать настоящий торговец.
如果有哪个冒险家看到这样的场面不热血沸腾,那他绝对不是一个合格的冒险家!
Да какой искатель приключений может смотреть на происходящее без энтузиазма?
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
那里是我判定合格的灵魂的归宿,令他们成为荣耀的伙伴。
Кого сочту достойными вступить в круг чести, там привечают радостно.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之姐妹了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之兄弟了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойным братом по оружию.
很好理解。你们之前碰见的种族主义者大概是个奥西登人,并不能真的成为一个合格的对手。
Я могу это понять. вероятно, предыдущий расист был С окцидента И оказался слабым противником.
那就算不上是合格的浪漫小说了。更像是日常生活!
Тогда это не настоящий роман. Это больше на простую жизнь похоже!
警官,我向你保证,我是个非常合格的游艇驾驶员。
Уверяю вас, я высококвалифицированный оператор прогулочных яхт.
是时候∗联系∗遥视者总部了。如果能建立起连接,你将证明自己是个合格的遥视者……
Настало время ∗связаться∗ со штаб-квартирой Отряда дальновидцев. Установив эту связь, ты докажешь, что достоин вступить в отряд...
但是至少设计师混得挺不错——他们是合格的劳动力,可以在任何地方找到工作:平面设计,广告。程序员也挺好的。我的意思是,他们可是程序员。不过那些作家……他们就倒霉了。
По крайней мере эти художники хоть как-то устроили свою жизнь. Это профессионалы, они могут работать в различных сферах: графический дизайн, реклама. У программистов тоже дела неплохо. Ну, я имею в виду, они же программисты. А вот у писателей... У этих все хреново.
我∗非常∗喜欢,兄弟。这可真是你的闪光时刻了!你是个天才——一位合格的警察察!
∗Очень∗ хорошо, братан. Это просто твой звездный час! Ты гений, настоящий Копполанджело!
很明显,你是一个…警官——所以你应该∗全部∗买下来。它们真的能教会你如何做个合格的警官。
Вы же... полицейский... само собой... Вам стоит приобрести ∗всю∗ серию. С помощью этих книг действительно можно стать хорошим детективом.
妈妈说两者都有必要,因为这样能塑造性格。妈妈说一个合格的工人是尽职尽责的——这样才能出人头地,才能成功。
Мама говорит, что надо делать и то, и это, потому что это закаляет характер. Она говорит, что хороший работник должен быть усердным — только так преуспеешь в жизни.
老人笑了起来。“我甚至都不觉得自己个合格的工人主义者。我真的不想参与政治,警官。”
Старик начинает смеяться. «Я себя и обычным социалистом-то не считаю. Я стараюсь не лезть в политику, офицер».
∗合格的游艇驾驶员∗……多么诱人。那个该死的许可证在哪?
∗Квалифицированный оператор прогулочных яхт∗... Звучит, конечно, интересно, но где же, черт побери, ее права?
而他需要合格的继承人。
И ему нужен достойный преемник.
诚聘合格的养蜂人。我的养蜂场一共有二十个蜂窝,一个人实在顾不来。报酬合理。
Найму опытного пасечника. На моей пасеке двадцать ульев, и один человек не справляется с работой. Достойная оплата.
代理人由另一人合法指派来充当他或她商业事务的代理人,尤指司法诉讼中合格的有执照来为起诉人和被告辩护的人
A person legally appointed by another to act as his or her agent in the transaction of business, specifically one qualified and licensed to act for plaintiffs and defendants in legal proceedings.
能力足以胜任或非常合格的状态或性质;能力
The state or quality of being adequately or well qualified; ability.
我个人认为这位首席执行官是一个合格的领导。
Personally, I consider the CEO a qualified leader.
他具备一切合格的条件,惟独性情不适合。
He’s got all the right qualifications but is temperamentally unsuitable.
我是一个合格的医生,不会伤害你的。Two years of experience qualified him for a promotion。
I am a qualified doctor, who will not hurt you.
教育厅长对缺少合格的教师感到忧虑。
The school superintendent was worried about the lack of qualified teachers.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Запомните, что за угрозы хозяину полагается смертная казнь! Вам никогда не преуспеть в рабстве с такими манерами.
哈!虚空异兽。不错。你是个合格的~打嗝声!~小丑...
Исчадия Пустоты! Отличная шутка. С тобой ~ИК!~ не соскучишься...
我不是说我是一个合格的榜样。哪怕是一个没有被阴影浸染心灵的人,也会有敌人。如果你是光明,黑暗就是你的敌人。如果你是歌声,寂静就是你的敌人。如果你是个自由的人,那么暴政就是你的敌人。
Я не говорю, что я какой-то образец для подражания. Но ты мне покажи любого, у кого сердце грязью не измазано, – и у всех будут враги. Ежели ты свет, твой враг – темнота. Ежели ты песня, тогда молчание. А коли ты свободу любишь, твой главный враг – тирания.
也许你应该承认,自己也有点想放弃了!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Нет, с такими манерами вам в рабстве не преуспеть.
很好,你也是时候弄一个了。你要去把这件事告诉你的朋友、你的邻居和你遇见的每一个陌生人。你将会是一个合格的历史家。
Тебе пора начать ею интересоваться. Потому что теперь ты будешь всем рассказывать об этом – друзьям, соседям и всем, кого встретишь. Настоящим историком станешь.
“皇后”,我不跟。胖子,你可不是个合格的骗子。我打赌就算你拿着一叠牌玩纸牌,我还是能赢。
Королева, ага, два раза. Толстяк, ты врать совсем не умеешь. Я бы тебя обыграла, даже если дать тебе крапленые карты.
如果我没这么做,就不是一个合格的治疗者。继续,你在找什么?
А как же! Иначе какой из меня доктор? Что ты ищешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск