后悔不已
hòuhuǐbùyǐ
в высшей мере сожалеть; сожалеть без конца
hòuhuǐbùyǐ
be overcome with regretпримеры:
后悔不已
крайнее сожаление
我每天都因为我做的事而后悔不已,但是一切都太迟了。
Каждую ночь я думаю об этом и раскаиваюсь в содеянном, но теперь уже ничего не изменишь.
他摇摇头。“我之前听说过,是的,我知道自己无法当场说服你。不过想一想——你上次带着宿醉从∗无声交流∗中醒来,为前晚发生的事后悔不已是什么时候?”
Он качает головой. «Чувак, мне и раньше это говорили, и я знаю, что не смогу убедить тебя прямо здесь и сейчас, но подумай сам: когда ты в последний раз просыпался от ∗причастия тишиной∗ с похмельем, сожалея о прошлой ночи?»
走错一步,你就会后悔不已。
Один неверный шаг, и ты пожалеешь.
他对于自己所犯的罪后悔不已。
He is repentant of his sins.
我知道…我不后悔。人的一生只有一次而已。
Знаю... Но я не жалею. Один раз живем.
永不后悔
никогда не сожалей
不后悔吗?
Не жалеешь?
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
继续!绝不后悔!
Вперед! До последнего вздоха!
好吧。我并不后悔。
Хорошо. Мне не жалко.
你不后悔吗?等了那么久?
Ты об этом не жалеешь? Что столько ждал?
我后悔不该对你讲那些话。
I am sorry for what I said to you.
上来坐下吧,包你不后悔。
Просим, просим. Не пожалеете.
我一点也不后悔。我的决定是对的。
Я ни о чем не жалею. Это было правильное решение.
像我说的,老大,我不后悔自己的选择。
Босс, я же сказал я ни о чем не жалею.
你不会后悔成为我们的成员的,像我就不后悔。
Если станешь Столпом, ты об этом не пожалеешь. Я точно не жалею.
我一点都不后悔。奥杜因必须被毁灭。
Я ни о чем не сожалею. Алдуина нужно было уничтожить.
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
пословный:
后悔 | 不已 | ||
1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
2) очень, в крайней степени (о чувствах)
|